باغئشلا سن
"باغئشلا سن/مراببخش"
برگردان به ترکی خراسانی با ترجمه فارسی
خطا یاپدیم ایری ایندی پشیمان دی باغئشلا سن
(خطاکردم کنون دل پشیمان است مراببخش)
بو پیس ایشدن منیم گئزلرده گیریان دی باغیشلا سن
(ازین کاربدم چشمانم گریان است مراببخش)
نئچه گیندی یوخئم یوخدی چؤری گئتمیر بوغازیمدان
(چند روزیست خواب ندارم و نان ازگلویم پایین نمی رود)
پشیمانم حالیم دا چوخ پریشان دی باغیشلا سن
(پشیمانم و حالم خیلی وخیم است مراببخش)
ایزینگ یاخچی بیلیرسن کی سنی من چوخ سئویرم یار
(ای یار تو خود بهتر می دانی بی نهایت دوستت دارم )
گونه کارم گناهیم ده کونول یاندی باغیشلا سن
(گناهکارم و زبهرگناه قلب سوخت و خاکستر شد مراببخش)
منی عفو ائیله مه سن یاراگر ریضوان دادا اولسام
(ای یار بدان اگر مرا عفو نکنی دربهشت هم که باشم)
خداوندینگ بهشتی بیل کی زیندان دی باغیشلا سن
(بدان که بهشت خداوند هم برایم زندان است مراببخش )
منیم جانیم سنی سئودیم سنه جاندان اوری بئردیم
(جان من فدایت به تو دل و جان را سپردم )
داحا سنسیز منیم دونیام دا ویران دی باغیشلا سن
(بی تو دنیا برایم هیچ و ویران است مراببخش )
بو هئجران دان بیر اُود دیشدی آلیشدیردی وجودئمی
(ازاین هجران آتشی بجانم افتاد و دگرگونم کرد)
منیم آرتیق موجزاتئم بو هئجران دی باغیشلا سن
(این هجران مجازات اضافی من است مراببخش)
...................................
آذربایجان لهجه سیخطا یاپدیم اورک ایندی پشیمان دی باغیشلا سن
بو پیس ایشدن منیم گؤزلر ده گیریان دی باغیشلا سن
نئچه گوندی یوخوم یوخدی چؤرک گئتمیر بوغازیمدان
پشیمانام حالیم دا چوخ پریشان دی باغیشلا سن
اؤزون یاخچی بیلیرسن کی سنی من چوخ سئویرم یار
گوناهکارام گوناهیما کونول یاندی باغیشلا سن
منی عفو ائیله مه سن یار اگر ریضوان دادا اولسام
خداوندین بهشتی بیل کی زیندان دی باغیشلا سن
منیم جانیم سنی سئودیم سنه جاندان ئورک وئردیم
داحا سنسیز منیم دونیام دا ویران دی باغیشلا سن
بو هیجران دان بیر اُود دوشدو آلیشدیردی وجودومو
منیم آرتیق موجازاتیم بو هیجران دی باغیشلا سن
شاعیر : وحید شکرزاده
...................................
لاتین الفباسی:
Bağışla sən
Xəta yapdım ürək indi pəşimandı bağışla sən
Bu pis işdən mənim gözlərdə gıryandı bağışla sən
Neçə gündür yuxum yoxdur çörək getmir boğazımdan
Pəşımanam halımda çox pərışandır bağışla sən
Özün yaxşı bilirsən kı səni mən çox sevirəm yar
Gunahkaram gunahıma könül yandı bağışla sən
Məni əfv eyləməsən yar əgər rızvandada olsam
Xüdavəndin beheştidə bil ki zındandı bağışla sən
Mənim canım səni sevdim sənə candan ürək verdim
Daha sənsiz mənim dunyamda vırandı bağışla sən
Bu hıcrandan bir od düşdü alışdırdı vucudumu
Mənim artıq mucazatım bu hıcrandı bağışla sən
Şaır : Vəhid Şükürzadə
+ نوشته شده در چهارشنبه هجدهم آبان ۱۳۹۰ ساعت 8:48 توسط اسماعیل سالاریان
|
1) من اسماعیل سالاریان صاحب این وبلاگ 7 کتاب چاپ شده ام 1-تمثیل و مثل 2- ناغیلار بوقچاسی 3- مثنوی یوسف و زلیخا به ترکی خراسانی 4- نگاهی به ادبیات ترکان خراسان 5- نگاهی به فرهنگ ترکان خراسان هست 6 -ترکی خراسان و قواعد آن و چند کتاب در زمینه زبان، ادبیات و فرهنگ ترکان خراسان آماده نموده ام که هنوز چاپ و نشر نشده اند.