چند لغت ترکی از بخش نظرات
یازار: اوزرا
پس از قبول اسلام توسط تركها، هر دو فرهنگ و زبان از هم متاثر شدند. ترجمه اسامي از عربي به تركي از جمله اين تاثيرات بود. معمولا يافتن معادل براي اسامي در زبانها بسيار مشكل است. اما غناي زبان تركي از يك طرف و معنا دار يودن اسامي در عربي اين كار را ممكن ساخت. (بر عكس بعضي زبانها كه در آنها اسامي معني مشخصي ندارند و اگر هم داشته باشند فقط چند استاد زبانهاي باستاني آنها را ميدانند و نه عامه مردم)
يارادان قولو: اين اسم از دو كلمه "يارادان" به معني "خالق" و قول" به معني "بنده و غلام" تشكيل شده است. "قول" در ديگر تركيبات نظير" حسين قلي" به معني "غلام حسين" و بسياري از نامهاي مذهبي مشاهده مي شود.
آلقاييت: اين كلمه معادل"محمود" عربي است. ريشه آن از فعل"آلقاماق" به معني حمد و ستايش و تشويق است. كلمه "آلقيش" به معني "تشويق" نيز از همين كلمه مشتق شده است. متضاد اين كلمه نيز" قارقيماق" به معني نفرين ميباشد. "قارقيش" در مقابل"آلقيش" اسم مشتق از اين فعل است. ( یازار: هریزلی)
1) من اسماعیل سالاریان صاحب این وبلاگ 7 کتاب چاپ شده ام 1-تمثیل و مثل 2- ناغیلار بوقچاسی 3- مثنوی یوسف و زلیخا به ترکی خراسانی 4- نگاهی به ادبیات ترکان خراسان 5- نگاهی به فرهنگ ترکان خراسان هست 6 -ترکی خراسان و قواعد آن و چند کتاب در زمینه زبان، ادبیات و فرهنگ ترکان خراسان آماده نموده ام که هنوز چاپ و نشر نشده اند.