چند لغت ترکی از بخش نظرات

یازار: اوزرا

پس از قبول اسلام توسط تركها، هر دو فرهنگ و زبان از هم متاثر شدند. ترجمه اسامي از عربي به تركي از جمله اين تاثيرات بود. معمولا يافتن معادل براي اسامي در زبانها بسيار مشكل است. اما غناي زبان تركي از يك طرف و معنا دار يودن اسامي در عربي اين كار را ممكن ساخت. (بر عكس بعضي زبانها كه در آنها اسامي معني مشخصي ندارند و اگر هم داشته باشند فقط چند استاد زبانهاي باستاني آنها را ميدانند و نه عامه مردم)

يارادان قولو: اين اسم از دو كلمه "يارادان" به معني "خالق" و قول" به معني "بنده و غلام" تشكيل شده است. "قول" در ديگر تركيبات نظير" حسين قلي" به معني "غلام حسين" و بسياري از نامهاي مذهبي مشاهده مي شود.

آلقاييت: اين كلمه معادل"محمود" عربي است. ريشه آن از فعل"آلقاماق" به معني حمد و ستايش و تشويق است. كلمه "آلقيش" به معني "تشويق" نيز از همين كلمه مشتق شده است. متضاد اين كلمه نيز" قارقيماق" به معني نفرين ميباشد. "قارقيش" در مقابل"آلقيش" اسم مشتق از اين فعل است. ( یازار: هریزلی)

یک رباعی از خیام

به عقیده خیام: هر کس که در این دنیا بتواند، شاد زندگی کند، و از زندگیش لذت ببرد،بطور حتم بعد از مرگش نیز در بهشت خواهد بود.
زیرا کسی که زندگی شادی داشته باشد، به طور طبیعی نه به کسی ظلم می‌کند و نه تفکرات منفی نسبت به دیگران دارد.
پس دنیا و آخرتش برای او بهشت خواهد بود. بنابراین نباید زندگی را به خود سخت گرفت، و به خود وعده فردایی بهتر داد.

گردون نِگَری ز قدّ‌ِ فرسوده یِ ماست،
جیحون اثری ز اشکِ پالوده یِ ماست،
دوزخ شَرَری ز رنجِ بیهوده یِ ماست.
فردوس دمی زِ وقتِ آسوده یِ ماست.
برگردان به تورکی:
بو چرخ یانان عمریمیزین بیر نظری،
جیحون توکولن اشکیمیزین بیر اثری،
دوزخ چکیلن رنجمیزین بیر شرری،
جنّت دَم آسوده میزبن بير ثمری!

(برگران به تورکی از باغچه بان)