ســـن یاریمین قاصدی سـن ایلش ســنه چــــای دئمیشم

خـــیالینی گــــوندریب دیــــر بسكی من آخ ، وای دئمیشم

آخ گئجه لَـــر یاتمـــــامیشام مــن سنه لای ، لای دئمیشم

ســـن یاتالــی ، مـن گوزومه اولـــدوزلاری ســـای دئمیشم

هــر كـــس سنه اولدوز دییه اوزوم ســــــــــنه آی دئمیشم

سننن ســـورا ، حــــیاته من شـیرین دئسه ، زای دئمیشم

 

هــر گوزلدن بیــر گـــول آلیب ســن گـــوزه له پای دئمیشم

سنین گـــون تــك باتماغیوی آی بـــاتـــانـا تــــای دئمیشم

اینــدی یــایــا قــــیش دئییرم ســـابق قیشا ، یای دئمیشم

گــاه تــوییوی یاده ســــالیب من ده لی ، نای نای دئمیشم

ســونــــرا گئنه یاســه باتیب آغــــلاری های های دئمیشم

عمـــره ســورن من قره گون آخ دئــمــیشم ، وای دئمیشم

Yar qasidi  

Sən yarımın qasidisən

əgləş sənə çay demişəm

xəyalini göndəribdi

bəski mən ax vay demişəm

ax! Gecələr yatmamişam

mən sənə lay lay demişəm

sən yatali, mən gözümə

ulduzlari say demişəm

hər kəs sənə ulduz diyə

özum sənə ay demişəm

səndən sora, həyatə mən

şirin dysə, zay demişəm

hər gözəldən bir gül alıb

sən gözələ pay demişəm

sənin gün tək batmağıvi

ay batana taydemişəm

 اثر استاد شهريار

ترجمه فارسی :

تو پیک یار و دلدار من هستی بنشین برایت چای سفارش داده ام

برای من رویایش را فرستاده، از بس که من آه و ناله کرده ام

آه! چه شبهائی که نخوابیده ام ، و برای تو لالائی گفته ام

تو خوابیده ائی و من به چشمهایم گفته ام که ستاره هار بشمار

هر کسی که به تو ستاره گفته باشد من به تو ماه گفته ام

هر کس بعد از تو به زندگی شیرین گفته باشد من تلخ گفته ام

از هر زیبائی یک گل گرفته ام و برای توی زیبا رو های های گریه کرده ام

مثل خورشید غروب کردنت را مثل غروب ماه گفته ام

الآن به تابستان ،زمستان میگویم سابق به زمستان ،تابستان میگفتم

بعضی وقتا عروسیت را به یاد می آورم و من دیوانه نای نای میگویم

بعدا دوباره ماتم میگیریم و های های گریه میکنم

اشک در دامنم مثل دریا جمع شده و مثل رودخانه جریان دارد

در تمام طول عمرم من سیاه روز آخ گفته ام و وای گفته ام

اثر استاد شهريار   

قاصد یار- مرثیه استاد شهریار در رثاء همسر

این اببات مرثیه استاد شهریار در رثاء همسرش است و در فایل صوتی ابا صدای استاد یادی از همسرش کرده و آخرش گریه می کند. هر چند جای خود ابیات را ، ترجمه نمی گیرد ولی چاره چیست؟ البته اگر چه ترجمه این شعر به فارسی، به یقین از شیرینی آن می کاهد و خود شهریار هم در ابتدای این فایل صوتی می گوید که ترجمه این شعر، کار مشکلی است، ولی چاره ای جز ترجمه نیست. حتی شهریار نتوانسته منظومه بی نظیر « حیدر بابایه سلام » را آنگونه که دوست داشته به فارسی برگرداند. این در حالی است که توانایی شهریار در سرودن اشعار فارسی نیز کم نظیر بوده است

دانلود فايل صوتي : اينجا