هرکس سنه اولدوز دئیه، اوزیم سنه " آی "دئمیشم
![]()
ســـن یاریمین قاصدی سـن ایلش ســنه چــــای دئمیشم
خـــیالینی گــــوندریب دیــــر بسكی من آخ ، وای دئمیشم
آخ گئجه لَـــر یاتمـــــامیشام مــن سنه لای ، لای دئمیشم
ســـن یاتالــی ، مـن گوزومه اولـــدوزلاری ســـای دئمیشم
هــر كـــس سنه اولدوز دییه اوزوم ســــــــــنه آی دئمیشم
سننن ســـورا ، حــــیاته من شـیرین دئسه ، زای دئمیشم
هــر گوزلدن بیــر گـــول آلیب ســن گـــوزه له پای دئمیشم
سنین گـــون تــك باتماغیوی آی بـــاتـــانـا تــــای دئمیشم
اینــدی یــایــا قــــیش دئییرم ســـابق قیشا ، یای دئمیشم
گــاه تــوییوی یاده ســــالیب من ده لی ، نای نای دئمیشم
ســونــــرا گئنه یاســه باتیب آغــــلاری های های دئمیشم
عمـــره ســورن من قره گون آخ دئــمــیشم ، وای دئمیشم
Yar qasidi
Sən yarımın qasidisən
əgləş sənə çay demişəm
xəyalini göndəribdi
bəski mən ax vay demişəm
ax! Gecələr yatmamişam
mən sənə lay lay demişəm
sən yatali, mən gözümə
ulduzlari say demişəm
hər kəs sənə ulduz diyə
özum sənə ay demişəm
səndən sora, həyatə mən
şirin dysə, zay demişəm
hər gözəldən bir gül alıb
sən gözələ pay demişəm
sənin gün tək batmağıvi
ay batana taydemişəm
اثر استاد شهريار
ترجمه فارسی :
تو پیک یار و دلدار من هستی بنشین برایت چای سفارش داده ام
برای من رویایش را فرستاده، از بس که من آه و ناله کرده ام
آه! چه شبهائی که نخوابیده ام ، و برای تو لالائی گفته ام
تو خوابیده ائی و من به چشمهایم گفته ام که ستاره هار بشمار
هر کسی که به تو ستاره گفته باشد من به تو ماه گفته ام
هر کس بعد از تو به زندگی شیرین گفته باشد من تلخ گفته ام
از هر زیبائی یک گل گرفته ام و برای توی زیبا رو های های گریه کرده ام
مثل خورشید غروب کردنت را مثل غروب ماه گفته ام
الآن به تابستان ،زمستان میگویم سابق به زمستان ،تابستان میگفتم
بعضی وقتا عروسیت را به یاد می آورم و من دیوانه نای نای میگویم
بعدا دوباره ماتم میگیریم و های های گریه میکنم
اشک در دامنم مثل دریا جمع شده و مثل رودخانه جریان دارد
در تمام طول عمرم من سیاه روز آخ گفته ام و وای گفته ام
اثر استاد شهريار
قاصد یار- مرثیه استاد شهریار در رثاء همسر
این اببات مرثیه استاد شهریار در رثاء همسرش است و در فایل صوتی ابا صدای استاد یادی از همسرش کرده و آخرش گریه می کند. هر چند جای خود ابیات را ، ترجمه نمی گیرد ولی چاره چیست؟ البته اگر چه ترجمه این شعر به فارسی، به یقین از شیرینی آن می کاهد و خود شهریار هم در ابتدای این فایل صوتی می گوید که ترجمه این شعر، کار مشکلی است، ولی چاره ای جز ترجمه نیست. حتی شهریار نتوانسته منظومه بی نظیر « حیدر بابایه سلام » را آنگونه که دوست داشته به فارسی برگرداند. این در حالی است که توانایی شهریار در سرودن اشعار فارسی نیز کم نظیر بوده است.
دانلود فايل صوتي : اينجا
1) من اسماعیل سالاریان صاحب این وبلاگ 7 کتاب چاپ شده ام 1-تمثیل و مثل 2- ناغیلار بوقچاسی 3- مثنوی یوسف و زلیخا به ترکی خراسانی 4- نگاهی به ادبیات ترکان خراسان 5- نگاهی به فرهنگ ترکان خراسان هست 6 -ترکی خراسان و قواعد آن و چند کتاب در زمینه زبان، ادبیات و فرهنگ ترکان خراسان آماده نموده ام که هنوز چاپ و نشر نشده اند.