♨️زبان فارسی عامل ترمز پیشرفت علم در ایران‼️

💢فلسفه زبان در واقع پژوهشی فلسفی در باب ماهیت زبان و چیستی آن، رابطه بین زبان، کاربران زبان و جهان است. فلسفه زبان دانشی متفائت با زبان‌شناسی است هر چند که بایستی به مواردی توجه کند که زبان شناسان و علوم مضبوط مرتبط پدیدار می‌کنند.

💢نظریه‌ای فلسفی دربارهٔ معنا به ما  توضیح می‌دهد که چه چیز یک رشته از علائم و صوت‌ها را معنادار می‌کند و چگونه این رشته از اصوات و علائم، معنای مشخصی و متمایزی دارند.

💢این نظریه فلسفی نیز باید توضیح دهد که چگونه انسان‌ها می‌توانند عبارت‌های معناداری را درست کنند و این کار را بدون کمترین زحمتی انجام می‌دهند. یکی از تصورهای رایجی که درمورد معنا وجود دارد این است که معنای عبارت‌های زبانی به این خاطر است که آن‌ها چیزهایی را در جهان باز می‌نمایند. این نظریه، همان نظریه ارجاعی معناست که بر اساس فهم عرف شکل گرفته است،زبان فارسی که زبان رسمی کشور ایران میباشد به علت کمبود کلمه و‌ واژه، در ترجمه کتاب های تخصصی دانشگاه ها با مشکل بزرگی روبرو هست،و با کامپایل های نارسا  دانشجویان یک‌ مملکت را که آینده ساز هستند به کنگی و مبهمی سوق میدهد و از اینرو 70% کتاب های انگلیسی به فارسی با ترجمه غلط روبرو هستند .

💢اصطلاحات زبانی به این سبب معنای خود را دارند که بازنمایاننده اشیاء هستند. معنای آن‌ها همان چیزی است که آن‌ها نشان می‌دهند. بر اساس نظریه ارجاعی، کلمات مانند بر چسب اند و مانند نشانه‌هایی هستند که برای نام گذاری، نشانه گذاری، بازنمایی، دلالت و ارجاع بکار می‌روند.

یکی از ضعف های زبان فارسی به عنوان مثال به این‌نکته میتوان اشاره کرد، (اسب بالدار) یا( سیمرغ) بر چیزی دلالت نمی‌کند و به چیزی ارجاع نمی‌کند چون در عالم واقع چیزی به نام اسب بالدار اصلاً وجود ندارد !

ضمیرهای سور دار مانند (هیچ‌کس)، (هرکس) نیز بر چیزی دلالت و ارجاع نمی‌کند.

علاوه بر  نکاتی که در فوق اشاره کردیم  یکب از خنده دار ترین و ضعیف ترین مقابله با این مشکل اساسی، معادل سازی کلمات در فرهنگ زبان فارسی به ریاست جناب آقای حداد عادل میباشد ،این معادل سازی ها را از چند بعد بررسی میکنیم ؛

کسانی که با ترجمه ی متون علمی و یا ادبی از زبان های مهم جهان به زبان فارسی سر و کار دارند، در جریان ترجمه گام به گام احساس می کنند که در وجود زبان فارسی کنونی با افزاری نامناسب، نارس،  بدون قدرت مانور و فاقد ذخیره ی لازم لغوی سر و کار دارند که نمی تواند مجرای خوبی برای انتقال محتوای واقعی این زبان ها به فارسی باشد گاه نیز با ماستمالی و از زیرش در رفتن ها به نحوی از انحاء مطالب را منتقل کنند.

💢کارواژه یا فعل عنصر بسیار متحرک و فعال در بافت زبان است و ضعف آن موجب ضعف عمومی ارگانیسم زبانی است. متاسفانه وضع در فارسی کنونی چون آن است که ذخیره ی افعال بسیط بسیار محدود است و باید به کمک مصادر معین،  افعال ترکیبی ساخت. قدرت مانور افعال ترکیبی کم است و لذا از نرمش جملات و تنوع و سایه روشن مفاهیم در آن کاسته می شود.

💢یکی از مشکلات کنونی زبان فارسی درست نویسی و درست گویی یا بنا به اصطلاح متداول،  املاء و تلفظ صحیح است. در این زمینه یک هرج و مرج واقعی و گاه خنده آور وجود دارد.

ما قصد بررسی تفصیلی این مسئله را نداریم .

مشکلات مربوط به لغات فارسی، حدود و معانی آن ها، قواعد تحول و ترکیب لغات و  قواعد دستور زبان  نیز از مشکلات یاد شده کم تر نیست و آشفتگی در این زمینه ها نیز به حد اعلاست. مرزهای لغوی زبان، روشن نیست. علی رغم کوشش فوق العاده ارزنده ی شادروانان همچون احمد کسروی  با تصریح سپاسی که پارسی زبا نان نسبت به این استادان خدمتگزار دارند، هنوز هم ما فاقد یک فرهنگ تفسیری جامع و متقن درباره ی لغت فارسی هستیم و نیز علی رغم کوشش پژوهندگان با صلاحیتی مانند جناب آقای حداد عادل و دیگران در زمینه ی تنظیم و تنسیق قواعد دستوری زبان فارسی، ما هنوز از این جهت نیز دچار سر در گمی های بسیاریم.

💢از این تحقیق و‌تحلیل نتیجه میگیریم‌که زبان هایی همچون  تورکی و عربی اگر جایگزین زبان فارسی بشوند با توجه به قدرت انقال مفهوم در  کامپایل  یک کشور کاملا علمی خواهیم داشت.

🆔 @Qirx40milyon_turk