ضرب المثل های ترکی قوچان (روستای محمودی)
ضرب المثل های ترکی قوچان (روستای محمودی): 👇
■ رپَه نِنگ چوخِه اِئشََیِه اِلدِرمَِیه
Ərpəneng çoxe eşşiyə eldermi
Arpanın çoxluğu eşşəyi öldürməz
ترجمه : زيادي جو الاغ را نمي کشد
*******
■ اِزئن کِنِه گِئرمِیَه ،خَلقِنگ کِه سالّانِدّه
Ezen kene germi, xəlqengke salanedə
Öz barlığını görməz, xalqınkıya salandı
ترجمه : مال خودش را نمي بيند . مال مردم آويزان است
توضيح : عيوب خودش را نمي بيند ولي عيبهاي ديگران را بزرگ مي بيند . مردي که آب بيني غليظ اش روي سيبيلهايش آويزان شده بود و خودش خبر نداشت در جريان يک بگو مگو به طرف مقابلش گفت : تو هنوز نمي تواني آب دماغت را بالا بکشي ! حضار خنديدند و به ياد اين مثل افتادند .
*******
■ ایزِه بَزَّی ، ایچِه دَزَّی
İze bəzzəy, içe dəzzəy
Üzü bəzzək, içi dəzzək
ترجمه : رويش تزئين شده و درونش ِپهِن
توضيح . به آدمهاي ظاهر فريب هم گفته ميشود بعضي از محصولات غذائي بي کيفيت با بسته بندي عالي
***********
■ اوتَه گَلِدِّرَنگ یا سُووََه
Ötə gəledderəng ya suvvə
Ötü gəlmişəyn ya suyu
ترجمه : آمده اي آتش ببري يا آب
توضيح : زياد پيش مي آيد که براي بردن آب و آتش لازم است عجله و شتابشود . اين است که براي آدم هاي عجول از اين مثل استفاده ميکنند
********
■ اَنَسِنَه باخ قِزِنِه آل
Ənəsenə bax, qezene al
Ənəsinə bax, qızını al
ترجمه : به مادرش نگاه کن و دخترش را بگير
********
■ اَل اَلِه یوُویَه اَل دولانیَه ایزِه یوُویَه
Əl əle yuyi əl dölani ize yuyi
Əl əli yuyar, əl dönər üzü yuyar
ترجمه: دست دست را میشوید دست برمیگردد صورت را میشوید
در مورد ترغيب مردم به تعاون و همکاري از اين ضرب المثل استفاده ميشود
********
■ آلمَه بیش آغزِمَه دیش
Almə biş ağzemə diş
Alma pış ağzıma düş
ترجمه : سیب برس و به دهانم بیفت
اين مثل تداعي کننده رفتار آدمهاي تنبل است
*******
■ آشّاقَه دَه اوتِرمَیه ، یِخاردَه یِئر تاپمَیه
Aşşağədə oterməyi, yexardə yer tapmi
Aşağıda oturmaz, yuxarıda yer tapmaz
ترجمه : پائین نمی نشیند بالا هم جا پیدا نمیکند
توضيح : بعضي ها از شأن خود خبر ندارند شأن شان متناسب با
بال نشستن نيست و نميدانند که با بالا نشستن شأنشان بالا نميرود به قول شاعر : من از روئيدن خار سر ديوار دانستم ..../... که ناکس کس نمي گردد بدين بالا نشيني ها !
**********
■ آت اَیَه سِنِه تانیَه
At əyəsene tani
At yiyəsini tanar
ترجمه : اسب صاحبش را مي شناسد
توضيح : محبت باعث علاقه ميشود . شاعر گفته است : رشته اي بر گردنم افکنده دوست .../.... ميبرد هر جا که خاطر خواه اوست
***********
■ اِئلِه یَه ایز بِئرَنگ سِچیَه کَفَنَه
Eleye iz berəng seçi kəfənə
Ölüyə üz berəyn sıçar kəfənə
ترجمه : به مرده رو بدهي کفن خود را کثيف و آلوده ميکند
توضيح : بعضي ها به قدري کم ظرفيت هستند که رو دادن و خوشرفتاري با آنان گران تمام ميشود . فارسي زبان ها ميگويند خوبي که از حد بگذرد نادان خيال بد کند
**********
■ آچِلمِیَن سِفرَه نِنگ بیر عَیبِه با آچِلَه نِنگ مِنگ عَیبِه
Açelmeyən sefrəneng bir əybe ba açeləneng meng əybə
Açılmamış söfrənin bir eybi ba, açılmışın min eybi
ترجمه : سفره باز نشده يک عيب دارد اما سفره باز شده هزار عيب
توضيح : چون مردم فضول و کنجکاو بعد از خوردن غذا در مهماني ها شروع ميکنند از محل مهماني ، نوع غذا ، طريقه پذيرائي ، هم شأن نبودن مهمانها و کم بودن غذا و يا زياد بودن و حيف و ميل شدن و خلاصه خوشمزه و بد مزه بودن غذا عيب جوئي ميکنند . اين ضرب المثل جا افتاده است .
**********
■ آرپَه اَکَن بوغدِی دَرمَس
Ərpə əkən buğde dərməs
Arpa əkən buğda irpəməz
ترجمه : کسي که جو کاشته است گندم درو نخواهد کرد
توضيح : نمي شود و ممکن نيست بدي بکني و خوبي ببيني
@El_Bilimi
1) من اسماعیل سالاریان صاحب این وبلاگ 7 کتاب چاپ شده ام 1-تمثیل و مثل 2- ناغیلار بوقچاسی 3- مثنوی یوسف و زلیخا به ترکی خراسانی 4- نگاهی به ادبیات ترکان خراسان 5- نگاهی به فرهنگ ترکان خراسان هست 6 -ترکی خراسان و قواعد آن و چند کتاب در زمینه زبان، ادبیات و فرهنگ ترکان خراسان آماده نموده ام که هنوز چاپ و نشر نشده اند.