نخستین سه غزل به زبان ترکى آزربایجانی
نخستین سه غزل به زبان ترکى آزربایجانی٫ یادگار حسن اوغلو اسفراینی:
شاعر و متصوف بزرگ ترك، "شيخ عزالدين اسفرايني خراساني" متخلص به "حسن اوغلو" در تذكره هاي قديمي و نيز تاريخ ادبيات تركي از موقعيتي استثنايي برخوردار است. او به عنوان پيشگام و يكي از مهمترين شعرايي كه به زبان تركي آذربايجاني سروده اند پذيرفته شده است. معرفی شاعر در لینگ زیر معرفی گردید:
شیخ عزالدین پور حسن اسفراینی متخلص به حسن اوغلو
در زیر سه نخستین غزل شناخته شده به زبان ترکى آزربایجانی٫ یادگار حسن اوغلو تقدیم می شود:
--------------------
بیریمینجى غزل- غزل اول Biriminci qəzəl
عجب! بیلسه م منى شئیدا قیلان کیم؟
Əcəb! bilsəm məni şeyda qılan kim?
منه بو عئشق اودون پئیدا قیلان کیم؟
؟Mənə bu eşq odun peyda qılan kim?
عجبله ره م٫ عجب قالدیم ایلاهى!Əcəblərəm, əcəb qaldım ilahi
ایمان اهلین دؤنوب٫ ترسا قیلان کیم؟
؟İman əhlin dönüb, tərsa qılan kim?
قامیشدان شککر-و داشدان جواهیر
٫Qamışdan şəkkər-o daşdan cəvahir
آغاجدان دانه –یى خورما قیلان کیم؟
؟Ağacdan danə-yi xurma qılan kim?
تنیم یئتمیش ایکى دورلو داماردیر
٫Tənim yetmiş iki dürlü damardır
کیمین ایرماق٫ کیمین دریا قیلان کیم؟
؟Kimin ırmaq, kimin dərya qılan kim?
قوى بو تدبیرى! گل تقدیر ائیله
!Qoy bu tədbiri! gəl təqdir eylə!
بوگونکو وعده نى فردا قیلان کیم؟
؟Bugünkü və'dəni fərda qılan kim?
بو نعطین فرشینى٫ هردم بو فرراش
Bu nə'tin fərşini, hərdəm bu fərraş
بو عرشین رنگینى مینا قیلان کیم؟
؟Bu ərşin rəngini mina qılan kim
حسن اوغلو٫ بو بیر قطره مئنیدن
Həsənoğlu, bu bir qətrə menidən
آنین خوب صورتین زیبا قیلان کیم؟
؟Anən xub surətin ziba qılan kim
-------------------
ایکیمینجى غزل- غزل دوم:İkiminci qəzəl
آپاردى کؤنلومو بیر خوش قمر اوز٫ جانفزا دیلبر٫
نه دیلبر!؟ دیلبر-ى شاهید٫ نه شاهید!؟ شاهید-ى سرور.
Apardı könlümü bir xoş qəmər üz, canfəza dilbər
Nə dilbər!? dilbər-i şahid, nə şahid!? şahid-i sərvər
من اؤلسه م٫ سن بت-ى شنگول٫ صوراحى ائیله مه غولغول!
نه غولغول!؟ غولغول-ى باده٫ نه باده!؟ باده-یى احمر.
Mən ölsəm, sən büt-i şəngül, surahı eyləmə qulqul
Nə qulqul?! qulqul-i badə, nə badə?! badə-yi əhmər
باشیمدان گئچمه دى هرگیز٫ سنینله ایچدیییم باده٫
نه باده!؟ باده-یى مستى٫ نه مستى!؟ مستى-یى ساغر.
Başımdan geçmədi hərgiz, səninlə içdiyim badə
Nə badə?! badə-yi məsti, nə məsti?! məsti-yi sağər
شها! شیرین سؤزون قیلیر٫ میصیرده هر زامان کاسید٫
نه کاسید!؟ کاسید-ى قییمت٫ نه قییمت!؟ قییمت-ى شککر.
Şəha! şirin sözün qılır, Misirdə hər zaman kasid
Nə kasid?! kasid-i qiymət, nə qiymət?! qiymət-i şəkkər
توتوشمایینجا در آتش٫ بلیرمه ز خیصلت-ى عنبر٫
نه عنبر!؟ عنبر-ى سوزیش٫ نه سوزیش!؟ سوزیش-ى میجمر.
Tutuşmayınca dər atəş, bəlirməz xislət-i ənbər
Nə ənbər?! ənbər-i suziş, nə suziş?! suziş-i micmər
ازلده جانیم ایچینده٫ یازیلدى صورت-ى معنى٫
نه معنى!؟ معنى-یى صورت٫ نه صورت!؟ صورت-ى دفتر.
Əzəldə canım içində, yazıldı surət-i mə'ni
Nə mə'ni?! mə'ni-yi surət, nə surət?! surət-i dəftər
حسن اوغلو سنه گرچى٫ دوعاچیدیر٫ ولى صادیق٫
نه صادیق!؟ صایدق-ى بنده٫ نه بنده!؟ بنده-یى چاکر.
Həsənoğlu sənə gərçi, duaçıdır, vəli sadiq
Nə sadiq?! sadiq-i bəndə, nə bəndə?! bəndə-yi çakər
--------------------------
اوچومونجو غزل - غزل سوم Üçümüncü qəzəl
نئجه سه ن؟ گل ائى اوزو آغیم منیم
!Necəsən? gəl ey üzü ağım mənim
سن اریتدین اودلارا یاغیم منیم
.Sən əritdin odlara yağım mənim
آند ایچه ره م٫ سندن آرتیق سئومه یم
And içərərm, səndən artıq sevməyəm
سنین ایله خوش گئچه ر چاغیم منیم
.Sənin ilən xoş geçər çağım mənim
حوسن ایچینده سنه مانند اولمایا
Hüsn içində sənə manənd olmaya
اصلى اوجا٫ کؤنلو آلچاغیم منیم
.Əsli uca, könlü alçağım mənim
آل الیمى ائره ییم مقصودوما
Al əlimi erəyim məqsuduma
قویما اوره کده یانا داغیم منیم
.Qoyma ürəkdə yana dağım mənim
سن رقیبه سیررینى فاش ائیله دین
٫Sən rəqibə sirrimi faş eylədin
آنین ایله اولدو شیلتاغیم منیم
.Anın ilə oldu şıltağım mənim
قیشلادیم قاپیندا ایتلرین ایله
Qışladım qapında itlərin ilə
اولدو کویون ایشده یایلاغیم منیم
.Oldu kuyun işdə yaylağım mənim
من اؤلوجک یولونا گؤمون منى
٫Mən ölücək yoluna gömün məni
باخا دورسون یارا تورپاغیم منیم
.Baxa dursun yara torpağım mənim
تورپاغیمدان بیته حسرتله آغاج
Torpağımdan bitə həsrətlə ağac
قیلا زارى جومله یارپاغیم منیم
.Qıla zari cümlə yarpağım mənim
بو حسن اوغلو سنین بنده ن دورور
٫Bu Həsənoğlu sənin bəndən durur
آنى رد ائتمه! ائى اوزو آغیم منیم
.Anı rədd etmə! ey üzü ağım mənim
----------------
سوز لوگ:قامیش : Qamış نى
دورلو Dürlü : نوع٫ گونه
ایرماق Irmaq : رودخانه
آن An : او
کؤنول Könül : دل
میصیرMisir: مصر
توتوشماق Tutuşmaq: آتش گرفتن٫ شعله ور شدن
بلیرمه زBəlirməz : آشکار نمى شود
اوزو آغÜzüağ : رو سپید
چاغ Çağ : زمان٫ وقت
کؤنلو آلچاق Könlü alçaq : متواضع
ائره ییمErəyim : برسم
قیشلاماق Qışlamaq: مسکن گزیدن (در زمستان)
ایشده İşdə : اینک
اؤلوجکÖlücək : به هنگام مرگ
گؤمون Gömün : دفن کنید
باخادورسون Baxadursun : خیره شود
بیته Bitə : سبز شود٫ بروید
1) من اسماعیل سالاریان صاحب این وبلاگ 7 کتاب چاپ شده ام 1-تمثیل و مثل 2- ناغیلار بوقچاسی 3- مثنوی یوسف و زلیخا به ترکی خراسانی 4- نگاهی به ادبیات ترکان خراسان 5- نگاهی به فرهنگ ترکان خراسان هست 6 -ترکی خراسان و قواعد آن و چند کتاب در زمینه زبان، ادبیات و فرهنگ ترکان خراسان آماده نموده ام که هنوز چاپ و نشر نشده اند.