گزارش ویژگی های اکو توریسم گریوان

 

مقدمه : روستای گریوان ازنقاط کوهستانی استان خراسان شمالی به شمار می رود. رشته کوه سالوک درجنوب غربی آن قرار گرفته است. شمال این روستا را رشته کوه کم ارتفاع "کینی" در امتدادبینالود – آلاداغ  تشکیل می دهد. این روستا از روستاهای تاریخی ایران نمی باشد ولی سرزمینی آباد و بارور با ویژگیهای منحصربه فرد است. زمینهای حاصلخیز، با باغها و مراتع سرسبز، جنگلهای پراکنده " آرچه " (سرو کوهی / ارس)، گلها و گیاهان زینتی و دارویی، چشمه ساران فراوان جاری در دره ها و دشتها، آب و هوای معتدل و لطیف ، این منطقه همواره مورد توجه ایرانگران و جهانگردان بوده است.

ادامه نوشته

سرزمین مادری      

 

توضیح : قطعه ناتمام  زیر، دل نوشته ای است و سرزمین مادری من روستان "گریوان" واقع دربخش مرکزی بجنورد دراستان خراسان شمالی و وطن من کشور جمهوری اسلامی ایران است.


مهرسرزمین مادری، دردل و جان من است

معنی حب الوطن، بنیان ایمان من است

کوچه های عاشقی و قبله گاه باورمن

سجده گاه مادر و  رویای شیرین من است

 

آبادی سرزمین مادری آرزوی دیرین من است

زیبایی منظره هایش تابلو دیدگان من است

دشتها و کوههایش سجاده شیدایی من

آوای چشمه هایش، موسیقی تنهایی من است

 

آب و خاک سرزمین مادری بوسیدنی است

می بوسمش از دور،کآنجا بهشت دیدنی است

در باغها و کشت زارهایش حس جریان زندگیست

"سالار"با ضرب باد و رقص چمن هایش دلتنگ نیست

28/07/1390



تقویم فولکوریک

tagvim turk

مقدمه : درتقويم فولکوریک عدد شش و يا مضربي از آن كاربرد وسيعي دارد. دراین تقويم براي هر دوازده ماه سال نام يك حيوان اطلاق شده است. ازآنجا كه ترتيب و تقدم و تأخر اين12 حيوان از هزاران سال پيش شروع شده، هرگز مقدم و مؤخر واقع نمي شوند و ترتيب خود را ازدست نمي دهند.

ادامه نوشته

بزیم داغ لاریمئز

 

شعر تورکی خوراسانی با لهجه بجنورد-گریوان

بیزیم داغ لاریمئز

کوههای ما 

کوک لری یئرینگ ته یینده دیر

باش لاری آی یینگ یاننده دیر

گویه لری گئمیش کئمین ایشاریر

داش لاری فیزیل کئمین قیزاریر

دره لری یان- یانه دیر

دومان لارنن هم خانه دیر

بولاقلاری سرین- سرین 

آغاج لاری گئینه ال آتیر

اوت لری یام یاشیل ، گیل لان

نه قشنگ دی،کهکلیک، جئیران

اتیه لری چادیر، چادیر

اولدوزلاری کمند آتیر

اویندیرلی یر گئزلری

عرشه آچیب ائز ال لری

شاه جاناوارلاری اولدی اسلان

"سالار"خالیق دان قالدی حئیران.

۲۶/07/1390

بازخوانی کلمات ترکی رو به فراموشی بجنورد (6)

مقدمه : دراین پست دنباله کلمات و اصطلاحات تورکی خوراسانی رو به فراموشی بخصوص با لهجه بجنوردی را ازسایت شیندخت آورده ایم . ازآنجاکه مدیریت سایت فوق ازدوستانی که به این صفحه سر می‌زنند و ازاین کلمات استفاده می‌کنند خواسته است رسم امانت‌داری را حفظ کنند و کپی رایت این کلمات که متعلق به دوستانی است که اسامی آن‌ها در زیر همان صفحه آمده را رعایت کنند. از ویرایش مجدد آنها با اصول زبان ادبی و فونتیک تورکی بالفبای لاتین خودداری آنرا عینا آورده ایم. امیداست مورد استفاده قرارگیرد. با تشکر فراوان ازمدیریت سایت شیندختت.

ادامه نوشته

کوچه

kocheh

شاعر: فریدون مشیری

بی تو مهتاب شبی باز از آن كوچه گذشتم

همه تن چشم شدم خیره به دنبال تو گشتم

شوق دیدار تو لبریز شد از جام وجودم

شدم آن عاشق دیوانه كه بودم

ادامه نوشته

خاطره لر (2)

 خوراسان تورک لرینینگ دیلنده  بجنورد - گریوان لهجه سینده

مدرسه‌لرتزه آچئل اولودی. پاييزين اوّل کی آیی دی . من‌ده عؤمرئمده ايلکی ایلی دی کی مدرسه‌يه گئدودئم، حيط ده كيف اليمده دئرودئم.

مدرسه‌نين حيطی چوخ شولوغ یلوغ ائدی، چاغاقلارين سسی ایزاق دان‌ ائشيديلردی.

منیم یولداشیم ایزاقدا دورودی  منه باخردی. بيردن قولاغيمی بير زامبرای چاخدی. باشلايئم ییغلاماغا. او منيم ییغلاماغیمی ائشيدي، منیم طرفیمه گلدی. مندن سوروش دی:

ادامه نوشته

ویژگی های تورکی خوراسانی با لهجه بجنورد

ترکی خراسانی با لهجه شهرستانهای بجنورد و آشخانه و روستاهای تابعه آنها دارای وِیزگی زیر است:

1ـ حروف صدار دراین لهجه هفت تاست . دراین لهجه صداهای اؤ (ö) و او (ü) وجود ندارد. و صدای اؤ (ö )بصورت صدای "ائـ (e) " و صدای او(ü) بصورت " ايـ  (i) " تلفظ می شود . مانند:

گئز / گؤز/ چشم ...  سئز / سؤز / کلمه ....  چئره‌يٌ   / چؤرك/نان

سيت  / سوت / شیر .... ايچ  / اوچ / سه....  گين / گون/روز

ادامه نوشته

20 مهر روز بزرگداشت تولدحافظ

20 مهر روز بزرگداشت تولدحافظ گرامی باد.

hafez

 

ادامه نوشته

لزوم نقد و بررسی وب

 web

ازصحـــبت دوستی برنجم که اخلاق بدم حسن نماید

عیبـــم هنـــرو کمــال بیند خارم گل و یاسمن نمـــاید

کودشـــمن شوخ چشم ناپاک تاعیب مرابه مــن نماید

سعدی

ادامه نوشته

گفتارهای فولکوریک ترکی گریوان

 مقدمه : فلکور یا فرهنگ‌ عمومی و عامه گریوان‌ آن‌ بخش‌ ازدانش مردمان آنست كه‌ درگذراعصار، سينه‌ به‌ سينه‌، نسل‌ به‌نسل‌ گشته‌ و به‌ ما انتقال‌ يافته‌ است . آداب و رسوم، ترانه‌ها، افسانه‌ها، باورها، نغمه‌ها، تمثيل‌ها، هنرهای دستی و ديگر آثار ادبي‌ شفاهي‌ از آن‌ جمله‌ اند و ما هنوز می توانیم نمونه‌هاي‌ بسيار غني‌ و متنوع‌ آن‌ را  در ذهن‌ و دفتر معیشت مردمان آن مرور نماييم‌. پدران‌ و مادران‌ ما با اين‌ گنجینه های‌ دل‌انگيز معنوي‌ زندگي‌ كرده‌ و ازآنها‌ بهره‌ها برده‌اند. اين‌دوره‌ نيز نوبت‌ ماست‌ كه‌ از سنت‌ خجسته‌ آنان‌ پيروي‌ كرده‌ و از ارثيه‌ گرانمايه‌شان‌پاسداري‌ نماييم‌. دراین پست نمونه هایی ازگفتارهای فولکوریک ترکی گریوان با زبان تورکی خوراسانی به لهجه محاوره گریوان و زبان ادبی خراسان و با ترجمه فارسبی آورده ایم. امیداست مورد پسند قرارگیرد.

ادامه نوشته

فولکلور

مقدمه : فولکلور (Folklore) یا باور عامیانه را می‌توان مجموعه‌ای شامل افسانه ها، داستانها، موسیقی، رقص، تاریخ شفاهی، ضرب المثلها، هزلیات، باورهای عامه، رسوم دانست. به‌تدریج این اصطلاح به‌معنی دانش عامیانه و دانستنی‌های تودهٔ مردم رواج یافت و «فرهنگ عامه»، «فرهنگ عامیانه»، «فرهنگ توده» و «فرهنگ مردم» نامیده شد(از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد ). دراین مقاله به تعریف علمی فلکور و جنبه های گوناگون آن پرداخته ایم تا در پست های بعد ازآنها درمعرفی فولکور ترکهای خراسان بخصوص گریوان همراه با کلمات و جملات ترکی استفاده نماییم. باما همراه باشید

ادامه نوشته

ویژگیهای تورکی خوراسانی با لهجه گریوان

تورکی خوراسانی با لهجه گریوان دارای ویژگی های زیر است:

1- نون غنه وجوددارد.

مانند : گلنگ/بیایید .     گئدینگ / بروید

2- حرف " ب" در اول کلمه بجای " و" می آید

مانند: بار/ وٌار  /هست          بئر  وٌئر/بده

3- علامت و شکل مصدر " ماق" می باشد.

مانند: يئماق / يئمك  /خوردن       ائرتماق  / آپارماق/بردن

ادامه نوشته

آسیابهای آبی گریوان

آسیاب آبی 

مقدمه : آسياب هاي آبي ازجمله آثاری محسوب مي شود که معمولا در کنار آبادي ها و بر سر راه قنات ها و رودخانه ها ساخته شده اند. این نوع آسياب ها در گذشته به دليل نزولات آسماني و فراواني آب قنوات، نهرها و رودخانه ها بر سر راه آب ورودي به شهرها و روستاها ساخته مي شد و به وجود آب فراوان و شيب کافي وابسته بود و براي آرد كردن گندم و غلات ديگر به صورت کاملا سنتي، جهت تهيه نان و مصارف مختلف از آن استفاده مي‌شد. درروستان گریوان واقع دربخش مرکزی بجنورد از زمان قاجار، چهار فقره سیاب آبی بجای مانده است . دراین پست سازه های آنها و اصطلاحات و ضرب المثلهای ترکی مربوط به آسیاب پرداخته ایم امید است مورد پسند قرارگیرد.

ادامه نوشته

حضور و تاثیر زبان ترکی بر دیگر زبان ها

 تاثیر زبانها

مقدمه : یکی ازبحث های بسیار مهم مرتبط با زبان ترکی حضور و تاثیرات این زبان در زبانهای دیگر است . چرا و چگونه زبان ترکی در زبان های دیگر حضور دارد و در آنها نقش / دخالت و تاثیرات عمیق ریشه ای و بنیادین گذاشته است. علت چیست؟

ادامه نوشته

خواب

خواب

شاعر : فخرالدين عراقي

من مست می عشقم هشیار نخواهم شد

وزخواب خوش مستی بیدار نخواهم شد

ادامه نوشته

ترکی بیاموزیم

 ترکی

مقدمه : ما در یک سلسله سلسله نوشتار سعي خواهيم كرد مشكلاتي را كه يك نفر آموزش نديده ممكن است در هنگام خواندن و نوشتن زبان تركي با آن روبرو باشد را مطرح كرده و در حد مقدورات و دانسته هاي خود تلاش خواهيم كرد راه كارهاي حل اين مسائل را طرح و حل نمائيم.
البته براي اينكه خوانندگان محترم بتوانند دراين نوشتار بدون مشكل همراه باشند زبان نوشتار خود را مختلط فارسي و ترکی انتخاب كرده ايم، ‌چه طرح اين مسائل فقط به زبان تركي براي كساني كه هيچگونه آشنايي با خواندن و نوشتن تركي ندارند كار كم فايده اي خواهد بود البته ذر مواردی هم برای تمرین متن کاملا ترکی خواهیم نوشت.

ادامه نوشته

خاطرات (2)

بچه که بودم(دهه سی) توی خانه‌ مان به زبان تورکی حرف می‌زدیم.  برای اینکه خانه‌یمان درگریوان(بخش مرکزی بجنورد) بود و همه می‌دانند که گریوانیها تورک هستند و همه با هم تورکی حرف می‌زنند. درآن زمان درروستای ما تلویزیونی نبود ولی رادیو وجود داشت. زبان رادیو و برنامه هایش فارسی بود. گوش دادن به رادیو خیلی برای من سخت بود چون اصلا نمی‌فهمیدم که چه می‌گویند! برای همین حدس می زدم که تورک بودن خوب نیست و فکر می‌کردم باید یکی دو مرتبه بالاتر و باکلاس تر باشم تا بتوانم بفهم که آنها چه چیزی می‌گویند!

ادامه نوشته

نگارش زبان ترکی باالفبای لاتین

 

نگارش ترکی با لاتین

مقدمه : ازديربازنگارش زبان تركي درايران بااستفاده ازرسم الخط الفباي عربي(فارسي) انجام شده و هم اكنون نيز انجام می شود و اين متون همواره به قلم تركان  به تحريردرآمده است و خوانندگان آنها نيز ترك زبان بوده و هستند، تلفظ صجيح اين متون براي فارسي زبانان اغلب نه تنها مشكل بلكه غيرممكن است. از طرفی ازآنجا كه درزبان تركي صداهايي وجوددارند كه دررسانه هاي نوشتاري نمي توان آنها راباحروف الفباي عربي(فارسي) با علائم اعراب و سجاوندي نشان داد و اين علائم حتی درنگارش کلمات ترکی بعلت وجود قانون هماهنگي اصوات، بكارگرفته نمي شوند، لذا براي تلفظ صحيح كلمات، آواشناسی بدون فایل صوتی و دررسانه نوشتاری و دربسیاری مواردي ديگر چون ، روند مدرنتيه در زبان و املا کلمات و اتوماتیک سازی خط، ايجاد املا و اورتوقرافي تماما فونئتيك و رهایی از قواعد املا زبانهای بيگانه دیگر، بزبان ترکی و با رسم الخط لاتين نگارش مي شود.

ادامه نوشته

خاطرات (1)

 

مقدمه : مطالب این پست یکبار دروبلاگ گریوان درتاریخ شنبه بیست و دوم خرداد 1389ساعت 0:6 تحت عنوان داستان واقعی ازگفته های یک پیش کسوت بقلم اینجانب منتشرشده است اینک ویرایش جدید آن را درنظر گرفته ایم امید است مورد پسند قرار گیرد.

بچه که بودم دفترچه های مشقم را تا پرمی شدند می دادم به دائی حاج غلامحسین مغازه دار نزدیک خانه مان و درعوض مقداری تنقلات می گرفتم . دفتری که جلدش پلاستیکی نبود. حاج دائی ورقهای دفترچه ها را جدا می کرد و به شکل قیف درمی آورد و تویش چیزی می ریخت و دست مردم می داد.

ادامه نوشته

اولیـــن روز دبستــــان

اولین روز دبستان بازگرد
کودکیها شاد و خندان بازگرد
بازگرد ای خاطرات کودکی
بر سوار اسب های چوبکی


خاطرات کودکی زیبا ترند
یادگاران کهن مانا ترند
درسهای سال اول ساده بود
آب را بابا به سارا داده بود

ادامه نوشته