نوشتار زبان تركي(8) و (9)

در باره نوشتار زبان تركي (گفتار هشتم):

شيوه نگارش حروف (ك، گ، خ، ق، غ):

زبان شناسان معتقدند كه ريشه حروف (ك، گ، خ، ق، غ) يكي است چـــون محل اداي همه ي اين حروف عقب زبان است و هم مخرجــند، بنابر اين كلــماتي كه با اين حـروف نوشته مي شوند ممكن است در زبان ها و لهـــجه هاي مختلف تركي به شكل هاي متــفاوت نوشته شده باشند.

ادامه نوشته

بیر عاشیق یئرلمه (ماهنی) سی


کؤنول سن بی قرار اولما

صبیرده ن جان،کی خوار اولماز

ائشیت، نامرده یار اولما

ائده ر عهد و قرار اولماز



فایل صوتی یالان دونیا

ادامه نوشته

بیزیم ائودن، کور گئتمه میش، کار گلی



ائـــــوده بیــــر
ایـل آه چکــــــرم خبــر یـوخ

ائــــــودن چیخـــام  مـــــن اویـانا ، یار گلی 

تای توشلاریم ، چوله چیخـا ، گون چیخـار !

من چیخــــاندا یــاغیش گئتسه ، قـار گلی


Evdə bir il ah çəkərəm xəbər yox
Evdən çıxam mən oyana yar gəli
Taytuşlarım çölə çıxa gün çıxar
Mən çıxanda yağış getsə qar gəli

)اگر درخانه، یکسال هم درحسرت آمدن یار آه بکشم. خبری نخواهد شد ! ولی اگر از خانه خارج شوم، یار می آید. همسن و سالهایم اگر بیرون بروند هوا آفتابی میشود. من اگر از خانه خارج شوم و باران قطع شود. بلافاصله برف می آید)

ادامه نوشته

داستان اصلی و كرم




اشاره : داستان اصلی و كرم از افسانه هایی است كه ریشه در سر زمین آذربایجان دارد و در ایل قشقایی و در بین ترکهای خراسان نیز به طور ناقص به صورت شفاهی و عامیانه نقل شده است. اما چون متون مكتوبی دراین رابطه نبوده این داستان بصورت ناقص و بیشتر به صورت نظم بیان می شده است.
ادامه نوشته

دانیشقلاریمیزین ایراد لاری

گونده لیک دانیشیقلاردابئله بیر جمله لری ائشیتمک اولور:

ـ صاباح ائلیه بیلرسن گله سن؟ ائلیه بیلسن گله سن بیر گل!

یاخشی ائلیه بیلسم گلرم.

بئله بیر جمله لر و بو سایاق فعل لر تمامیله فارس گرامرینین تاثیریندن یارانیر و اونلارین دئییلمه سی تورک دیلینده  یئر سیز دیر اونلارین یئرینه دیلیمیزده دئمک اولار:

ـ صاباح گله بیلرسن؟ گله بیلسن بیر گل.

ـ یاخشی گله بیلسم گلرم.

گؤروندوگو کیمی بو ایکینجی جمله لرین هم حجمی آزدیر هم فصاحتی آرتیق دیر و تورک گرامرینه اویغون دور بو ایسه:

  دئمه یک                             دئیه ک

 ائلیه بیلرسن گله سن               گله بیلرسن

ائلیه بیلرم اوخویام                  اوخویا بیلرم

ائلیه بیلر گئده                        گئده بیلر

ائلیه بیلردیک قالاق                 قالا بیلردیک 

گزارش خبری از گریوان



روستای گریوان؛ سرزمینی آباد با ویژگیهای منحصربه فرد

چشم اندازی زیبا
در خراسان شمالی

روستای گریوان از جاذبه های گردشگری خراسان شمالی با سرزمینی آباد، بارور و با ویژه گی های منحصر به فرد است.

ادامه نوشته

اوشاقالاری قورخودان خیالی خاراکترل

یازان : دکتر حسن– م.جعفرزاده  


یازان : دکتر حسن– م.جعفرزاده 

کئچمیشلردن بری آتا- آنالار٬ اوشاقلاری­نین تربیه سینده اؤیود- نصیحت  محبت - مهربانلیق ایله یاناشی هَده - قورخو یوللاری­دا سینامیشلار. اونلار اوشاقلار کوچه ­- باجایا چیخماسین دییه یا اونلاری قورخودوب سوسدورماق اۆچون ایت - قورد کیمی قورخودوجو حیوانلار یانیندا بیر سیرا ساختا خاراکترلرده اَل آتمیشلار.

 البته چاغیمیزدا قورخودوجو ساختا خاراکترلر ایله قورخودوب تربیه وئرمک! بیر اولچو ده آزالمیش گورونورسه ده هله ده بئله ­نچی شیوه­ لر مودرنیته آدی ایله، قورخمالی اوشاق اویونجاقلاری، سینامانین وحشت ژانری، تخیلی کیتابلار آدلاری آلتیندا "خورزو خان"، "گودزیلا" و... کیمی بعضی قورخمالی یئنی خاراکترلری یارادیب کئچمیشدن میراث قالانلارین یانینا آلاراق داوام ائدیر. یازار  بئله بیر ساختا خاراکترلر ایله اوشاغی قورخودوب تربیه وئرمه­ گی رد ائئتمگینه رغماً یازی­نین تربیتی آماجی اولمادیغی اۆچون ساده ­جه قورخودوجو خیالی خاراکترلری "اسکی­لردن گۆنوموزه میراث قالان" و "چاغیمیزدا یارانان" ایکی باشلیق آلتیندا توپلاییب اونلاری  اوشاقلار باخیمیندان تجصّوم و ترسیم ائدیر.

ادامه نوشته

دیئرمان آتالار سوزلار


چند" ضرب المثل ترکی" گریوان درارتباط با آسیاب :

1- من بو ساغغالی ده یئرماندا(ده یئرماندَه) آغارتمامیشم(من اين ريش هارا در آسياب سفيد نكرده ام )

2- من ده یئرمان دان گلیم، سن منه دئی ینگ نوبت یوخدی (من از آسیاب می آیم شما می گویید نوبت نیست)

3-ده یئرماندا هرکیم اوز نوبتئنده (آسیاب به نوبت)

4- من ده یئرمان دان گل یم، سن منه دن بئش سئیر ده سئیر سوروشئ ینگ ( من از آسیاب می آیم شما از من پنچ سیر ده سیر می پرسید)

5-دوشمنینگ ده یئرمانینه سو توک مک (آب به آسیاب دشمن ریختن)

 

ادامه نوشته

یادی از آسیباب های آبی گریوان

اشاره: آسياب هاي آبي ازجمله آثاری محسوب مي شود که معمولا در کنار آبادي ها و بر سر راه قنات ها و رودخانه ها ساخته شده اند. این نوع آسياب ها در گذشته به دليل نزولات آسماني و فراواني آب قنوات، نهرها و رودخانه ها بر سر راه آب ورودي به شهرها و روستاها ساخته مي شد و به وجود آب فراوان و شيب کافي وابسته بود و براي آرد كردن گندم و غلات ديگر به صورت کاملا سنتي، جهت تهيه نان و مصارف مختلف از آن استفاده مي‌شد. درروستان گریوان واقع دربخش مرکزی بجنورد از زمان قاجار، چهار فقره سیاب آبی بجای مانده است . دراین پست سازه های آنها و اصطلاحات ترکی مربوط به آسیاب پرداخته ایم امید است مورد پسند قرارگیرد.

ادامه نوشته

بیر مجلیسده اون ایکی کیشینین دانیشماقلاری

وکیل:- حقسیزه حقلی دییب بیر چوخ گناهه باتمیشام.

حکیم:- دردی تشخیص ایتمییب ، قوم – اقربا آغلاتمیشام.

تاجر:- من حلال ایله حرامی بیر – بیرینه قاتمیشام.

روضه خوان :- امتین پولین آلیب، من گؤزلرین ایسلاتمیشام.

درویش :- نئرده بولسه‌م سوق آچوب مین–مین یالان سؤز ساتمیشام.

صوفی :- روز و شب حق، حق دیییپ، من هرکسی اویناتمیشام.

ملا : - گونده بیر فتوا ویریپ، مخلوقی چوخ آلداتمیشام.

علم :- قطع امید ایتمیشم، یکسر بو قومی آتمیشام.

جهل :- اورتاده کیف ایلیب، من هم مرامه چاتمیشام.

شاعر:- بولبوله ، عشقه، گوله دائر یالان فیرلانمیشام.

عوام :- آنلامام هرگز، جهالت بسترنده یاتمیشام.

غزته چی:- من جریده‌م دولماق ایچون مطلبی اوزاتمیشام.

میرزا علی اکبر صابر

وجه تسميه درگز


درگز شهرستاني مرزي واقع در شمال خراسان رضوي مي باشد. در رابطه با وجه تسميه نام درگز نظر هاي فراواني بيان شده و مطالب زيادي نوشته شده است.

گروهي مي گويند شهر دارا گرد را تيرداد پادشاه دوم اشكاني بنا نهاد كه به مرور به داراگرذ و درگز تبديل شده است، و يا گروهي معتقدند چون در اين محل گز فراوان مي روئيده به همين سبب نام دره گز برآن نهاده شده است. ولي اگر توجه نمائيم زبان مردم اين ديار از قديم الايام تركي بوده و در لغت ترك، درگز هم معني است با كلماتي مانند: درگه، درگي، درمه ك، درمك به معني چيدن و جمع كردن، مخصوصا چيدن محصولات زراعي و درو كردن است.


وسنای سنگ سوراخ درگز- عکس سازمان گردشگری درگز)

ادامه نوشته

برخي از كلمات مربوط به آئينها و اعياد مردمي تركان

آئين: تٶره((Törə

آداب: گٶره نك(Görənək)

جمعه: يئيگون((Yeygün

رسوم: گله نك(Gələnək)

شادماني: شنليك(Şənlik)

عيد: بايرام (Bayram)

مراسم: تٶره ن(Törən )

مهماني: قوناقليق ( (  Qonaqlıq 

ادامه نوشته

لینگ دانلود نتایج سمینار اورتوگرافی زبان توِرکی

بنا بر ضرورتها و خواست برخی از دوستان در سایت میانالی، درخصوص املانویسی صحیح زبان تورکی در ایران ؛ همچنین جلوگیری از اعمال سلیقه دراملاءنویسی صحیح در تورکی – که بعضا بنده نیز دچار این اشتباه سلیقه‌ای می‌شوم- برآن شدیم تا نتایج گرانقدر سمینار اورتوگرافی زبان تورکی را؛ که به صورت کتابچه‌ و در قالب فایل PDF می‌باشد را دراین سایت منتشر نماییم. امیدوارم با مطالعه این کتابچه ضمن آشنایی و درک صحیح با زبان مادری‌مان سعی در املاء ‌نویسی صحیح زبان تورکی نماییم.
  دانلود

ادامه نوشته

تورک دیلینین وارلیغی

1-اؤنجه اینسان : دونیاداکی یایغین دیل لرین بیر چوخوندا اینسان ایله اشیا آراسیندا فرق یوخدور، جنسیت آییرمی واردیر. اویسا (اوحالدا) تورکجه میزده بوتون اینسانلار برابر و مساوی دیر و دیگر دوغا وارلیقلاریندان فرقلی دیر.

2- کلمه تؤرتمه یئته نکلیگی: اکلمه لی (التصاقی) دیل لرین ان گؤزل اؤزللیکلریندن بیری کلمه اؤرتمه (تولید ائتمه) ایمکانلارینین چوخ گئنیش اولماسی دیر.

3- تورکجه ده کلمه لره وورغو(تأکید) سایه سینده آنلاتیم گوجو چئشیتلیگی ساغلانا بیلر (محفوظ قالار).

ادامه نوشته

واژۀ « تورک»( türk )

نظريه هاي گوناگوني درزمينه ريشه و وجه تسميه ي واژه هاي ترك موجوداست .نظريه غالب آن است كه واژۀ « تورک»( türk) در معناي شجاع, نترس, بي باك, متناسب الاندام, خردورز و ورزيده به كار رفته است.

محمود کاشغری درکتاب دیوان الغات الترک در معنای واژه ” Turk ” «صاحب افراد زیاد»، «دسته ای از لشگر» و «مبارز جنگجو» راعنوان کرده است. در فرهنگستان زبان ترکی (TDK) «اسم خاص، تمام کسانی که از نژاد ترک و به زبان ترکی صحبت می کنند» آمده است. آ.ن.کونونوف در کتاب  شجره تراکمه به نقل از” وامبری ” معانی «آفریده شده» و « انسان » را عنوان می کند .

ادامه نوشته

"اکو" و "ده ده"


(تصویرکودکی اندریاس قهرمان کاراته سویس در کنار خواهر و برادر بزرگترش جهت تزیین و تفهیم موضوع است و ارتباطی به ترکان ندارد!)

"اکو" و "ده ده" ایله باغلی، تقریبا بوتون خوراسان تورکلرین آراسیندا بو سؤزلر ایشله نیر.

اکو اصلاینده "اکه" دیر و سایقی و احترام ایچبن. کاتا قارداشا و اؤزلریدن کاتا آداما خوراسان تورکلری اکو یا اکه دئییرلر و بو سؤز اؤزبکستان و آذربایجاندا دا ایشله نیر. اؤزبکستاندا اکه دئییرلر.

"ده ده" ائله سایقی و احترام ایچبن. کاتا باجی و اؤزلریندن کاتا قیز و یا خاتینا خوراسان تورکلری ده ده دئییرلر.

کاتا قارداش و اؤزلریندن کاتا کیشی لره خوراساندا "آّبی (آقا بک قسقه و آبی اولوب)" دئییردیلر و "آبی" سؤزونو بوگون تکجه یاشلی آداملار بیلیرلر و تورکیه ده "آبی" دئییرلر.

منجه "ابیورد" سؤژو اصلاینده "آقا بی یوردو" دی

اؤزبکستاندا کاتا باجی یا و سایقی ایچین اؤزلریندن کاتا قیز و قادینلارا "آپا" دئییرلر.

یازان : شیروانلی 01/03/91

یاغیش تؤرنی(مراسم باران خواهی)

یاغیش تؤرنی(مراسم باران خواهی)

 

مراسم باران خواهی درشهرها و آبادی های ترک استان های خراسان و آذربایجان برخی دیگر ازاستان های ایران از قدیم مرسوم بوده است در این پست دو نمونه یکی از کتاب "جغرافیای تاریجی درگز" تالیف محمد رضا فیض آبادی و نمونه دیگری را از وبلاگ اولولوس بقلم محمدرضا خیری فام آوره ایم امید که مفید و مورد پسند قرار گیرد:


ادامه نوشته

چند كلمه تركی مربوط به تقویم و گاه شماری

آخر: سون - Son

آنیه: قیرپیمجیك - Qırpımcıq

ابتدا: باشلانقیج - Başlanqıc

ابدی: منگی - Məngi

ازلی: آشنی - Aşnı

اول: ایلك - İlk

ادامه نوشته

"صبیرداش قولچاغی"(عروسک هم صبر و هم راز )

حسن-م.جعفرزاده

"صبیرداش قولچاغی"(عروسک هم صبر و هم راز ) کاراکتر عروسکی قصص عامیانه آذربایجان یا سنگ صبور فارسی

 «صبیرلی قولچاق” یا «صبیرداش قولچاق” (عروسک صبور) , مثل عروسک در قصه ­های «اولدوز و کلاغ­ها” و «اولدوز و عروسک سخن ­گو”است که نویسنده ­اش صمد از این کاراکتر قصص آذربایجان به نحو ماهرانه­ای بهره برده است. کاراکترعروسک صبور در قصه­ ی «عروسک صبور” از قصص عامیانه­ ی آذربایجان  نیز دیده می ­شود که صمد با اسم «عروسک سنگ صبور” ثبت کرده است و متاسفانه صمد هم به آن اشتباه دچار شده است!

ادامه نوشته

عروسک سنگ صبور (داستان محلی )

صبیر داش قولچاغی ( عروسک همراز و هم صبر )

( داستان محلی عروسک سنگ صبور)

بئیری باردو بئیری یوخودو خودایدان باشقا هیچ کس یوخودو بئیر وزیر باردو که مونین بئیر قیئزی باردو (دختری داشت) کی بوقئیز تامام قئیزلاردان سری دیر

ادامه نوشته

شهادت حضرت فاطمه زهرا (س) تسلیت باد.

آی کبوتر که نشستی روی گنبد طلا ....

تو که پرواز می کنی تو حرم امام رضا....


من کبوتر بقیع ام با تو خیلی فرق دارم ....

سرمو بجای گنبد طلا روی خاکها میذارم....


خونه قشنگ تو کجا و این خونه کجا ....

گنبد طلا کجا قبرهای ویرونه کجا...


اونجا هرکی می پره طائر افلاکی میشه ....

اینجا هرکی می پره بال و پرش خاکی میشه


اونجا خادما با زائر آقا رضا (ع)مهربونن ...

اینجا زائرا رو از کنار قبرها می رونن...


تو که هر شب می سوزه چلچراغا دور و برت ....

به امام رضا بگو غریب تویی یا زهرا "س" مادرت... 


کی میگه که تو غریبی غریب عاشق نداره ....

روز و شب این همه عاشق رو خاکت سر می ذاره


غریب اونه تو بقیع شمع و چراغی نداره ....

نه ضریح و نه حرم حتی رواقی نداره......

مداح :؟ / خواننده : اصفهانی

نگاهی بر آکت­های مشترک در قصص آذربایجان

حسن-م.جعفرزاده

 

در قصص  آذربایجان با موضوعاتی مختلف و متفاوت با برخی حوادثی مواجه می­ شویم که در چندین قصه­ ی مختلف و متفاوت عین همان حادثه تکرار می­شود. از آن­ جمله می­توان به “جلد حیوانات رفتن” برخی کاراکترها یا نقشی که  مثلاً “پر کبوتر” و  میوه­ی “سیب” دارد اشاره نمود. این مقال به طور مجمل ضمن اشاره به این قبیل آکت­ها نمونه ­های تکراری از یک حادثه  را از قصص ی متفاوت ارایه می دهد:


ادامه نوشته

تاریخچه ترکی جغتایی و معرفی آثار علیشیر نوایی

تاریخچه ترکی جغتایی و معرفی آثار علیشیر نوایی

دکتر ح. م. صدیق

اشاره : سوالی در مورد ترکی جغتایی ارتباط ترکی جغتایی با اوزبکی و ارتباط زبان جغتایی علیشیر نوایی با نام چیغتای فرزند دوم چنگیزخان پاسخ آنرا از جناب استاد" ایشانج " را دراین لینگ ببینید که استاد ایشانج می فرمایند: پر واضح است که میان زبان یک قوم، مللت و یا یک شخصیت تاریخی (چیغتای خان) هیچ نسبتی، پیوندی وجود ندارد، اینها دو مساله جداگانه اند. این راه هم نیک می دانیم که زبان را شخص بوجود نمی آوارد. بلکه، زبان در اثر قانونمندی های درونی خویش در میان گویشوران یک ملت یا قوم و یک تیره در ازای تاریخ، بطور تدریجی عرض اندام می نماید. هیچ زبانی از طرف یک فرد، یا یک حکمروا یکشبه بو جود نمی آید. بنابراین مسمّی کردن «زبان چیغتایی؟» به زبان اوزبکی آنزمان، از طرف بعضی تاریخ و تذکره نگاران بی اطلاع، بخصوص درج آن در آثار علیشیر نوایی یک اشتباه محض است. و ما نباید این خطای بزرگ را در این عصر و زمان نباید بکار ببریم. زبان ترکی نوایی و زبان ترکی اوزبکی در اصل یک زبان بوده و می باشد. دراین شکی باقی نمی گذارد که زبان آثار علیشیر نوایی صد درصد بر بنیاد زبان اوزبکی قرن پانزده هم بناشده است. زبان اوزبکی و زبان علیشیر نوایی هیچ ربطی، مناسبتی با نام چیغتای فرزند دوم چنگیزخان ندارد.


همان گونه که در مقاله‌ی علمی استاد دکتر صدیق هم دراین پست مطرح شده است زبان چاغاتای ربطی به نام پسر چنگیز ندارد و نمی تواند داشته باشد بلکه زبان اولوس چاغاتای است که آن را <تورک لفظی> و <تورک تیلی> هم می گفتند. و اوزبکی ادامه‌ی چاغاتایی و چاغاتایی نیز ادامه‌ی ترکی <خاقانیه> می باشد. یعنی استاد صدیق می گویند ترکی خاقانی منشا ترکی چاغاتایی و آن نیز منشأ ترکی اوزبکی است. و این روند تاریخی نمی تواند مربوط به یک شخص مانند جیغتای پسر چنگیز باشد. خیلی‌ها در تاریخ نامشان جیغتای بوده است.

حال با توضیحات فوق از شما دعوت می کنیم مقاله تاریخچه ترکی جغتایی و معرفی آثار علیشیر نوایی بقلم استاد دکتر ح. م. صدیق مطالعه فرمایید امید که مفید و مورد پسند قرار گیرد.

ادامه نوشته

لیق ـ لوق ـ لیک ـ لوک اک لر

( لیق ـ لوق ـ لیک ـ لوک ) اک لر

تورکجه میزده ( لیق ـ لوق ـ لیک ـ لوک ) اک لری صفتین سونونا آرتیریلماق ایله صفتدن اسم مصدر دوزه لدیر. ( یئکه لیک ـ دوغرولوق ـ اوجالیق ـ دوزلوک ) دئدیکلریمه مثال اولا بیلرلر. بیلدیگیمیز کیمی دیلیمیزده مصدر علامتی (ماق) و (مک) دیر و دئمه لی کلمه نین سون هجاسی قالین مصووت اولورسا (ماق) ( آلماق ـ آپارماق) کیمی کلمه نین سون هجاسی اینجه مصووت اولان حالدا (مک) ( یئمک ـ سوپورمک) کیمی مصدر یارانیر ایندی ایسه سؤز بوراسیندادیر کی بیر پارا یازیلاردا ( شعرلرده ـ مقاله لرده و ...) و حتی بیر پارا دانیشیقلاردا و ....  وئرلیش لرینده ( آلماقلیق ـ گؤرمک لیک ـ یئمک لیک) و بو کیمی ترکیبلر گؤرسنیر و ائشیدیلیر  بو ترکیبلرین یانلیش اولدوقلارینی بیلدیره رک دئمه لی ییک . ( آلماق ـ گؤرمک ـ یئمک) معنانی بیتیریر و اونلاردان سونرا گلن اسم مصدر علامتی یئرسیزدیر.

           یازمایاق                     یازاق

           آلماقلیق                    آلماق

          یئمک لیک                   یئمک

          گؤرمک لیک                 گؤرمک

جمالین یوسف کنعانه بنزر

بویون سرو سهی زولفون معنبر

جمالین یوسف کنعانه بنزر

قاشین عاشیق لرین قصدینه گویا

خم اولموش تیغ سر افشانه بنزر

ادامه نوشته

معجزه اعداد درزبان تورکی

در "تمام زبان‌های دنیا" هنگام خواندن و نوشتن (به حروف) اعداد از شماره یازده تا نوزده، رقم یکان و دهگان اعداد جابجا شده و قاعده‌ای که در خواندن و نوشتن اعداد از بیست تا یکصد رعایت شده است به هم می خورد ولی استثناعا در زبان تورکی این نطم و قاعده در تمامی اعداد از یازده تا یکصد حفظ شده است و هیچ فرقی درخواندن و نوشتن اعداد یازده تا نوزده و بیست یا یکصد وجود ندارد!.

ادامه نوشته

تخت میز شو اختراع فرهنگستان


زنان گاهی مرد شو و بعضا زن شو و مردان گاهی زن شو و گاهی مرد شو


فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای معادل "Z- Bed" واژه "تخت میز شو" را اختراع نموده است. "Z- Bed"- ها را می شود مبل راحتی و تخت کرد و نه میز و البته میزهایی وجود دارد که در زیر آنها تخت تا شده وجود دارد و با توجه به فرمول های اختراعاتی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، ان میزها را باید میز تخت شو نامید و نه "تخت میز شو".

ادامه نوشته

سالگرد وفات بولود قاراچؤرلو(سهند)

 




22 فروردین سالگرد وفات بولودقاراچؤرلو (سهند)( در سال ۱۳۰۵در شهر مراغه متولد و در سال 1358، در سن 53 سالگی دار فانی را وداع گفت) شاعر بزرگ و ملی تورکان است؛ دراشعار سهند يگانگي و انسانيت موج می‌زند. اشعارش ترنم ميهن‌دوستي، آزادي، حقوق ملي، عشق و ... می‌باشد. او هميشه برتورک بودن خويش و زبان مادری‌اش  تورکی فخر می‌كرد.
 
آثار بولود:1- منظومه آراز 2- منظومه خاطره 3- سازیمیم سؤزو (جلد اول داستانهای کتاب ده ده قورقود) 4- ده ده مین کیتابی (جلد دوم داستانهای کتاب ده ده قورقود) 5- شهریارا مکتوب 6 - شعر یاساق.

نمونه اشعار:

طالعيمه باخ! - طالعم را نظاره كن

دوشونجه‌لريم ياساق - فكرم ممنوع

دويغولاريم ياساق - بيان احساسم ممنوع

كئچميشدن سؤز آچماغيم ياساق - سخن راندن از گذشته ممنوع

گلجكدن دانيشماغيم ياساق - سخن گفتن از آتيه ممنوع

آتا و بابامين آدين چكمگيم ياساق - ياد بردن از اجدادم ممنوع

بيليرسن؟ - آيا مي‌داني؟

آنادان دوغولاندا، بئله - از روزي كه زمادر زاده شدم.

اؤزوم بيلمييه – بيلمييه - و درحاليكه خودم بدان واقف نبودم

ديل آچيب، دانيشديغيم ديلده - به زباني كه بدان تكلم نمودنم را آغازيدم.

دانيشماغيمدا ، ياساق ايميش ؛ ياساق - صحبت كردنم (با زبان مادری‌ام) ممنوع بوده است؛ ممنوع.

روحش شاد.

گلین تورک دیلدا اوخویای هم یازای

گلین تورک دیلدا اوخویای هم یازای

اٶزگه دیللاردا یازیب اوخومای یاسای

گلین یاشادای آنا دیلیمیزی هر زامان

اٶزگه دیللاری آنا دیلمیزدن دالا آتای


۰۸/۱۲/۹۱


با خشونت هرگز...


شاید این شعر را قبلا خوانده باشید اما ارزش دوباره خواندن را دارد. من نمیدونم شاعر این شعر زیبا کیست ؟

سخت آشفته و غمگین بودم…
 به خودم می گفتم:
بچه ها تنبل و بد اخلاقند
دست کم میگیرند
درس ومشق خود را…
باید امروز یکی را بزنم، اخم کنم
 و نخندم اصلا
تا بترسند از من
و حسابی ببرند…
خط کشی آوردم،
درهوا چرخاندم…
 چشم ها در پی چوب، هرطرف می غلطید
مشق ها را بگذارید جلو، زود، معطل نکنید !

ادامه نوشته