بازخوانی کلمات ترکی رو به فراموشی (7)

برخی ازکلمات زیر برای ترکان خراسان کلمات آشناست، اما این کلمات در ديگر مناطق ترك نشين ایران رو به فراموشی است و نمونه ها:

شه تک( Şətək): لوس

هه نک( Hənək ) : شوخی (هه نک- هه نک، اولور ده یه نک)

اوراغ : داس

دیش(( Diş: دندان و دندانه

قیزلارگولو : شقایق

لاپپیک : میوه بیش از حد رسیده

شارشاری : آبشار

ادامه نوشته

خوراسانلی آتالارسوزو (3)

توضیح : در این پست آخرین قسمت از نمونه های ضرب المثلهای ترکی خراسانی را که استاد محترم جناب جلال قلی زاده مزرجی از کتاب خود با نام " آشنایی با زبان ترکی خراسانی" انتخاب و برای ما ارسال کرده اند درنطر گرفته ایم. امید که مورد پسند قرار گیرد.

توجه :دراین کتاب از الفبای لاتین ترکی با اندک تفاوت در  Ā=آ و ا= A جهت آوانگاری استفاده شده است.

 

 خلقی ایلان چاخا- دی- ،بیزی کلپسه

Xalqı İlān Çāxā -dı- Bizı Kalpasa

مردم را مار می گزد، ما را كلپاسه

داغ داغا یتیشمیدی آدام آداما یتیشدی

Dāğ Dāğā Yetışmeydı Ādām Ādāmā Yetışadı

کوه به کوه نمی رسدآدم به آدم می رسد

ادامه نوشته

موبايل سرعتله تكنولوژسي

 

کرپیچ پارچاسیندان آیفون بئشه دک

موبايل اينسانلارين، ياشايشين دا بير ائتگي لي آراج كيمي، اؤنملي اوينام، اوينايير! بو زاماندا، اوشاق دان بؤيوگه دك، هامينين بير و يا نئچه موبايلي وار، يئني موبايل لار ، ايليك موبايلارلا فرقلي ايله داها مودرن ديلر؛ يئني تكنولوژي لرين گيريشي له چوخلو دگيشيك لر بو قونو دا اولبدور، بو دگيشيك لر اوقدر ديلر كي باعيث اولبلار دا بيز اسكي موبايلارين سوراغينا گئتمه يك و سانكي اونلاري، اونوداق!

ادامه نوشته

معادل ترکی چندکلمه

زنده=جانلی،دیری،یاشار

نوسانگر=سالخاج


آب حیات=دیریم سویو

آبمیوه=میوه سویو، یئمیش سویو

آیکش=سوزه جک، سوزگج، سلله

آتی=گله جک

آجیل=چرز (Çərəz)

آخرین دفاع=سون سؤز (حقوقی
)

ادامه نوشته

اس ام اس ترکی برای محرم

 قلبیم غمیله دولسا ابوالفضله آغلارام
گوللرچمنده سولسا ابوالفضله آغلارام
یادایلرم اوساعتی کی دوشدی قوللاری
عومروم مین ایلده اولساابوالفضله آغلارام

+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

هر دردمند رسمدور ایستر دوا یئری
غمگین اولان همیشه گزرغمفزا یئری
بو افتخاری ایله نصیب ای خدا منه
مدفن منه اولنده اولا کربلا یئری

+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

اولدوم ازلدن عشقینه دل بسته یاحسین
هجران غمیله روحیم اولوب خسته یاحسین
ال آچمیشام سواله قاپیندا گدا کیمین
شیش گوشه قبرینه منی سن ایسته یاحسین

+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

مشتاقوام سعادت اولا بیر جواز آلام
زوار اولام مزاریوه من امتیاز آلام
آب فراتون آخدوقجان موجونا باخام
اول ائدیب گیلایه صونرا دستماز آلام

+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

کرب و بلا، آئین ده اوّل آیه اولدى
نطق حسین،قرآنونان،همپایه اولدى
بیر شور و غوغا خلقته سالدى بو نهضت
روز قیامتده، قیامت سایه اولدى

+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

سینه سینه سؤزوم جوشه گلدی
یادیما قبر شیش گوشه گلدی
ای اورک قان اولوب گؤز یاشی توک
فاطیمه ناله سی گوشه گلدی

+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

هر کیمسه حسین عشقینه دل باغلاساخوشدور
قلبین شرر محنتیله داغلاسا خوشدور
اوزده گئدیب آغلاماقین ارزیشی یوخدور
منظور شه دینی بیلیب آغلاسا خوشدور

قایناق:جذابترینها سیته سی

مراسم عزاداری محرم درگریوان

مقدمه : درگریوان واقع در بخش مرکزی بجنورد مراسم سوگواری که به سوگواری های عمومی و خصوصی تقسیم می شوند از آداب و رسوم خاص خود برخوردارند. سوگواری های عمومی ازدهه اول ماه محرم آغاز شده و تا آخر ماه صفر با آیین های مخصوص ادامه دارند. مراسم های سوگواری های خصوصی نیز از سه روز تا چهل روز متغیر بوده و بنابر فرهنگ روستا از آداب مختلفی برخوردار است. دراین پست مراسم فلکوریک عزاداری محرم رابه همراه نوحه ترکی خراسانی با لهجه گریوان آورده ایم امید مورد پسند عزیزان سوار امام حسین (ع) و حضرت دوست قرارگیرد:

مظلوم-ی-کربلا، حسین

شهید-ی-کربـلا، حسین

ائزقانینه قلطان اولان

زینب- ی - اسیـراوْلان

اصغر-ی-سـۇسۇز قالان

قارداش-ی-قوْل سۇز اوْلان

مظلوم-ی-کربلا حسین

حسین، حسین، حسین

ادامه نوشته

لا یوم کیومک یا أبا عبدالله

لا یوم کیومک یا أبا عبدالله

یا ابا عبدالله سنین گونونه تای گون اولماز

محرم گونلری و هیجرتین 61- جی ایلینده باش وئرن, بؤیوک حادیثه‌نین ایل دؤنومو یئتیشدی. ائله بیر حادیثه کی ایسلام دونیاسینی و داها گئنیش, اینسانلیق دونیاسینی جومدوغو یوخودان اویاتدی.

ادامه نوشته

هوای نینوا دارد حسین

شیعیان دیگر هوای نینوا دارد حسین (ع)
روی دل با کاروان کربلا دارد حسین (ع)

ازحریم کعبه جدش به اشکی شست دست
مروه پشت سر نهاد اما صفا دارد حسین

می برد در کربلا هفتاد و دو ذبح عظیم
بیش از اینها حرمت کوی منا دارد حسین

پیش روراه دیار نیستی کافیش نیست
اشک و آه عالمی هم در قفا دارد حسین

بسکه محمل ها رود منزل به منزل با شتاب
کس نمی ‌داند عروسی یا عزا دارد حسین

رخت و دیباج حرم چون گل به تاراجش برند
تا بجائی که کفن از بوریا دارد حسین

ادامه نوشته

پاییز رنگلی

گنج لیگیمین آرتیقینی

دولانباج لی کوچه لردن

سوپورمه یه چالیشیرام

بیلمیرم کی

پاییز رنگلی یارپاقلارین آلتیندامی

یادا سنین

حئیرت دولو باخیشی نین آرخاسیندا،

گل سنده بیر یاردیمچی اول!

بیر آووج دا اولسا

 بئله داشی ییرسان

گنج لیگیمین خاطره سین

 یعقوب نامی

محرمه سلام اولسون

moharam

سو دئزه سینداکی سوسوز دوداقلارا سلام اولسون

قانا غرق اولان باش سیز پیکرلره سلام اولسون 

عزیز زهرا، شهید یوم عاشورایا سلام اولسون  

هم سوسوز هم صاحب دریایا سلام اولسون

علی اکبر، بنی هاشم مظهرینا سلام اولسون

ایشیق اییان چراغ شهادت کاروانا سلام اولسون

قیرمیز قانیلا آلالی تئل به تئل گیسولارینا

خوش منظر جیران صحرای کربلایا سلام اولسون

اصغرنوباوهء باغ علی مرتضی یا سلام اولسون

غونچهء تزه شگفته گلشن آل عبایا سلام اولسون

کفترء قانا غرق اولان مجروح دشت نینوایا

بولبول ء شخهء بوستان طوبایا سلام اولسون

ابوالفضل سالار زمرهء اهل وفایا سلام اولسون

عبدء صالحه کی اونا الله منصب ایتمیش عطا

نهری آلدی ایچمادی سو نفسینا عالم فدا

سو دئزه سیندا سوسوز سقایا سلام اولسون

گۆللاریم بۇ چؤلده،سوسوز سوْلسه سوْلسون

قانلی باغوانینگ، گوزو دوْلسه دوْلسون

گرخزان عمر "سالار"، باغی اوْلسه اوْلسون

باغءدین باهار اوْلسون،حکمی وار اوْلسون.

۰۵/۰۹/۹۰

ویرایش مجدد

۲۴/۰۸/۹۱  

یادگرفتم که ....

یادگرفتم که ....

1-با احمق بحث نکنم و بگذارم دردنیای احمقانه خویش خوشبخت زندگی کند

2-با وقیح بحث نکنم چون چیزی برای از دست دادن ندارد و روحم را تباه می کند

3-ازحسود دوری کنم چون حتی اگردنیا را هم به او تقدبم کنم باز هم از من بیزار خواهد بود.

4-تنهایی را به بودن درجمعی که به آن تعلق ندارم ترجیح دهم.

ویندوز8 تماماً به زبان ترکی مجهز گشت

براساس اخبار رسمی Windows 8 تماماً به زبان ترکی نیز مجهز گردیده است. ویندوز 8 دارای ویژگهای منحصر به فردی نسبت به دیگر محصولات هم نوعش می باشد. شرکت مایکروسافت نیز خبر از توسعه ویندوز 8 به همراه مدل های جدیدی ازکامیپوترها و تبلت ها را نیز منتشر کرده است.

منبع خبر: ایسلانیوز

میلیاردر بالاسی

اکینچی

میلیاردر رستورانا گئدیر و [چیخاندا] ایشچی‌یه 2 دولار انعام وئریر.

ایشچی اونا دئییر: دونن سنین اوغلون 100 دولار انعام وئردی و سن فقط ایکی دولار وئریرسن؟

میلیاردر جواب وئریر: او میلیاردر بالاسیدیر آما من اکینچی بالاسی‌یام !

(روزی میلیادر به رستورانی می رود و هنگام بازگشت به گارسون  2 دلار پاداش می دهد.

گارسون به او می گوید:دیروز پسر شما 100 دلار پاداش داد و شما فقط 2 دلارمی دهید؟

میلیاردر جواب می دهد:او بچه یک میلیاردر است و من بچه یک کشاورز! )

یازان :حجت الاسلام عبدالصمد ملکی

نمونه های کلمات ترکی در فارسی (1)

تمام زبانهای دنیا از زبانهای دیگر کلمه می گیرند و کلمه نیز می دهند. حتی اگر این زبان زبانی بین المللی همچون انگلیسی باشد. كلمات بيگانه بسياري وارد زبان فارسي شده اند كه كلمات عربي، انگليسي، فرانسه و روسي از آن جمله اند، اما شايد ندانيد كه كلمات بسياري نيز از زبان تركي وارد زبان فارسي شده اندكه ما روزانه بسياري ازآنها را در مكالمات و نوشته هايمان بكار مي بريم. زبان ترکی و فارسی در طول قرنها، به دلیل هم جواری و تشکیل حکومت های مشترک توسط این دو ملت کلمات بسیاری را ازهم گرفته اند. در زبان فارسی درحدود 3500 تا 4000 بن واژه وجود دارد درحالیکه در زبان ترکی بیش از 24000 بن واژه موجود است. کلمات و واژه های ترکی بسیار زیادی وجود دارند که در زبان فارسی استفاده می شوند. درحوزه نظامی بیش از سایر حوزه ها با وفور اصطلاحات ترکی مواجه هستیم، و حتی بیشتر درجات نظامی (قبل از دوره رضاخان) نیز نام ترکی داشتند. دراین پست به نمونه هايی ازكلمات ترکی متداول در فارسی اشاره مي كنیم . 

 قایق : واژه ای ترکی از ریشه قالماق ( ایستادن ) که به واسطه بر روی آب ایستادن وسیله ( قایق ) به آن قایق گفته می شود. دیوان لغات الترک ص . 513

هوش(Hoş): واژه ای پروتوترکی که در زبان سوُمری به معنی خطرناک شده است. فرهنگ تاریخی تطبیقی زبانهای اورال آلتاییک ص . 180 

ادامه نوشته

آلدانميش اينسانلاردان منيم اينتيظاريم يوخ

"حسين بن منصور حلاجي" دارا آسديلار، آلدانميش جماعت ويا زر آليب سوسموش ايله حقي ،ناحق ائله يين جماعت ، دار آغاجين دوره سينه توپلاناراق، منصورو داشلييرديلر! حلاج دوداقلاري تيكيلمش ،انسان كيمي ،ساده جه سوسموشدو، هئچ سوز ،هارايي  سسله نديرميردي!

او چاغدا ،"شيخ شبلي" ده او يئردن كئچيردي، حلاجي گؤره رك ،بيرداش الينه آليب ومنصورا  نثار ائله دي! منصور حلاج ،اوره يين اته گيندن، بير غملي آه چكه رك! آغلاماغا باشلادي! دئديلر ،اوقدر داشلارين آتديغينا اعتيراض سسله نديرمه دين! شبلي نين، داشي نه آغيرليغي وارايديكي سن بئله كدرله آغلاييرسان!

منصور بئله دئدي: او آلدانميش اينسانلاردان منيم اينتيظاريم يوخ! نييه كي مني تانيميرلار، و دارا چكيلدييمين عيللتين بيلميرلر! اما شبلي منيم آديم سانيم ايله دوشونجه مي تانييماقلا منه داش آتير! من اوندان، داش عوضي، محبت ايله داياقليق اينتيظاريم وار ايدي!

قایناق :ائل خادیمی سیته سی

خوراسانینگ تورک ائل لري


من سئويرم خوراسان تورک ائليني،

اؤيره نيرم اونلارینگ شيرين ديليني،

بوديل اجداديمينگ حيات سسي دير،

اودلار يوردومونگ اود ائل نفسي دير!،

گوزلرینئ کاتاخوراسان دا دونـیایا آچار،

غملرینئ داغداش طبیعت قونیونـدا آتار

اٶلکه ده آزادلیق گزه ر، آزادا یاشایـار

کٶچری ده قوش لارتکین هریانا اوچار

تویلارینئ چٶل چمنلر اوستوندا قوتار

گلین لار، بی لر قاطار قاطار اوینار

کیشی لر، خاتین لار ، ال اله  وئـــره ر 

کیشی یئراک ه ر، خاتین هنرگوستره ر 

کیم گوروبدی اوزگه دن چک ه مّنتی 

اٶزلری یتیره ر سود، قاتیق نعمتی

یازدیم بايات، بغايري، گرايلي  لردن   

او تاتار، تيمور تاش لار ائده ن هنردن

سئوه رم جلاير، قاجارلار، گله هردن 

ايده‎لو، چاپشلولار، جاني قرباني دن

افشارائللر، کیلیم، قالی توخویار

کهکلیک تک یئرییه ر،مارال تک باخار

خوراسان باغ دیر، بو ائللراونا باغبان

ایران وطن دیر، بو ائللر جان فشان

بو گولو بو لاله زار نه صفالی دیر

بو گولشن بو یورد نه باهالی دیر

هامی نین پایی وار بو آنا وطنده

تک دورما گل قؤشول ائله سنده

دئمیش دیلربو سؤزو ائل قوجالار

ائلیندن آیریلان چوخ تئز قوجالار

"سالار" آیرولمس ائلیندن اؤزونو

تیکمیشدی خلقینا ایکی گؤزونو

۲۷/۰۴/۹۱

ویرایش

 ۲۲/۰۸/۹۱

خوراسانلی آتالارسوزو (2)

توضیح : در این پست نمونه های دیگری ازضرب المثلهای ترکی خراسانی را که استاد محترم جناب جلال قلی زاده مزرجی از کتاب خود با نام " آشنایی با زبان ترکی خراسانی" انتخاب و برای ما ارسال کرده اند درنطر گرفته ایم. امید که مورد پسند قرار گیرد.

توجه : دراین کتاب ازالفبای لاتین ترکی با اندک تفاوت در  Ā=آ و ا= A جهت آوانگاری استفاده شده است

 الی دوزسوز دو

Elı Duzsuzdu

دستش بی نمک است

 الين ايشلسين،آغزين ديشلسين

Elın İşlasın Āğzın Dişlasın

دستت کارکند،دهانت دندان کند ( منظور : فعاليتکنتابتوانيروزي بدست آوري)

 اؤزوييخيلَن ييغلَمس(آغلاماس)

Özu Yixılan Yiğlamas (Āğlāmās)

شخصی که خودش بيفتدگريه نمی کند(معادل خودکرده راچاره نيست). 

ادامه نوشته

برخی ازمشکلات آموزش کودکان دوزبانه

دو زبانگی پديده‌ای است جهانی که دراکثر کشورهای جهان وجود دارد و عبارت از حالتی است که فرد به زبان ديگری غير از زبان مادری خود آموزش می‌بيند. زبان مادری اولين زبان آموخته شده توسط فرد است، زبانی که فرد بدان تکلم می‌کند، با آن رشد می‌يابد و عناصر فرهنگی و اجتماعی محيط خود را توسط آن دريافته، لمس کرده و با آن هويت می‌يابد. اما در بسياری از کشورها و ازجمله کشور ما، زمانی که کودک به سنی می‌رسد که بايد تحت آموزش رسمی قرار گيرد، با زبانی غير از زبان مادری خود و با زبانی که در سراسر کشور به عنوان زبان رسمی شناخته شده و از لحاظ نظام آوايی- واژگانی و دستوری متفاوت از زبان مادری اوست، آموزش می‌بيند و از اين مرحله است که پديده دو زبانگی مطرح می‌شود. بنابراين، فرد دو زبانه به فردی اطلاق می‌شود که از زمان آغاز آموزش رسمی، با زبان ديگری که در کشور عموميت يافته و در حکم زبان دوم می‌باشد، آشنا شده و آموزش می‌بيند.

ادامه نوشته

نظریه علمی دکتر صدیق پیرامون ریشه شناسی آتش- آذر

توضیح : بخشی ازکتاب «فرضیه‌ی زبان آذری و کسروی» دکتر صدیق را درباره ریشه شناسی آتش- آذر- آذری- آذربایجان دراین پست آورده ایم امید که مورد توجه قرارگیرد. یادآوری می شود این مطلب گزینشی ازیک کتاب حدود ۱۱۰ صفحه ای است به همین دلیل یک نوع عدم پیوستگی مطلب در ابتدا و انتهای آن نمایان است به بزرگواری خودتان ببخشید.

....موضوع علم اتیمولوزی یا علم اشقاق، بررسی و بازشناسی علایق و آویزش های تکواژها و لغات همریشه و تعیین اشکال و مشتقات آنهاست. به مدد این فن می توان شکل اصلی لغت مورد نظر را دربان و یا گویش کهنی یافت و یا به تجزیه همه ی آنچه با یک تکواژ ساخته می شودپرداخت.

دراین پست خواهیم کوشید تا راهی به ریشه شناختی کلمه" آذری " پیدا کنیم. برای این کار، نگاهی به سیر لغوی دو تکواژ "آتش" و "آذر" می اندازیم.

ادامه نوشته

چند لغت ترکی

امکداش: همکار

ائتگی: تأثیر، تأثیرگذاری

ائل: مردم

اوْخوللو: دانش آموز

اؤزل: ویژه، خاص

اؤن: پیش، روبرو، مقابل

اؤنری: پیشنهاد

اؤنم: اهمیت

اؤیرنجی: دانشجو

ادامه نوشته

اسامی ترکی افلاک و ستاره ها

اسامی افلاک و ستاره ها در فارسی تقریبا بصورت کامل برگرفته ازعربی یا تركی و یا دیگر زبانهاست. از دوستان تقاضا داریم اسامی ترکی و فارسی افلاک و ستاره ها جهت تکمیل لیست دربخش نظرات مرقوم نمایند تا مورد استفاده همگان قرارگیرد:

گؤنش یؤرونگه سی/گونش دوزگه سی/ گونش قوشاغی = منظومه شمسی

اوزای / اورتام = فضا

سامان یولو = کهکشان

سؤنوک اولدوز: بنات النعش

دولون آی: بدر کامل

اوُغلاق: برج جدُی

کیچیک آیی: دبّ اصغر

بؤیوک آیی: دبّ اکبر

ادامه نوشته

مصاحبه با دکتر صدیق در مورد اشعارترکی مولوی و ترکی خراسانی

دکترصدیق

توضیح : باتشکر ازسید احسان شکرخدایی مدیر مسئول سایت دوستداران استاد دکتر حسین محمدزاده صدیق که چندی پیش مصاحبه ای که بیشتر مربوط به اشعار ترکی مولوی و ترکی خراسانی است با استاد انجام داده و برای ما ارسال کرده اند و برای اولین باراست که در این وبلاگ منتشر می شود. ضمن تشکر و آرزوی سلامتی برای این بزرگوان و ارج نهادن به زحمات ارشمند و طاقت فرسای استاد ارجمند از شما سروران دعوت می کنیم این مصاحبه را که به مناسبت چاپ جدید «اشعار ترکی مولوی» است مطالعه فرمایید.

"اشعار ترکی مولوی به لهجه‌ی ترکی خوراسانی سروده شده است"

ادامه نوشته

مین بئش یوز ایلین اوغوز شعرلری (2)

لاتیندان عرب الیفباسینا چئویرن : شیزوانلی

توپلایان: آنار

شاه اسماعیل ختایی دن:

آلله - الله، دئین، قاضی لر،

قاضی لر ،دئین، شاه منم.

قارشو گلین، سجده قیلین.

قاضی لر ،دئین، شاه منم.

اوچماقدا توتو قوشویام،

آغیر لشکر ار باشی یام،

من سوفیلر یولداشی یام،

قاضی لر ،دئین، شاه منم.

نه یئرده اکه رسن بیته رم،

خاندا چاغیرسان یئته رم،

صوفیلر، الین توتورام،

قاضی لر ،دئین، شاه منم.

منصور ایله داردا ایدیم،

خلیل ایله ناردا ایدیم،

موسی ایله توردا ایدیم،

قاضی لر ،دئین، شاه منم.

قیرمیزی تاجلی، بوز آتلی،

آغیر لشکر نسبتلی،

یوسف پیغمبر صیفتلی،

قاضی لر ،دئین، شاه منم.

ختااییم، آل آتلی یام،

سؤزو شکردن داتلی یام،

مرتضی علی داتلی یام،

قاضی لر ،دئین، شاه منم.

بزیم داغ لار

بزیم داغ لار سٶزه گلینگ

یاددان چخینگ گٶزه گلینگ

گلان، گئچان لاردان دیینگ

بزیم اوجا داغ لار، الاداغ لار

چوخلو لار سیزدن کئچدیلن

سرین سولار سیزدن ایچدیلن

بیلین مه دی هارا گئتدیلن

اوزون داغ لار، کوپه داغ لار

اوو ه چو لارین هارا گئتدلن

یول چو لارین نیجه ایتدیلن

قاچان ماراللار هارا گئتدیلن

ائل یایلاقان، سالوک داغ لار

قواخ لارا کیم لاری سالدئ

کیم لارگئتدی کیم لار قالدئ

اولاردان نئچه نشانلار قالدئ

ائل له عبرت، قویان داغ لار

آلا لی کوینَک گییان داغ لار

بولبول سوزونو دییان داغ لار

بال آری سی گول ییان داغ لار

ائل سئری ساخ لایان داغ لار

چیچک گول لار آچان داغ لار

کهکلیک لاری اوچان داغ لار

جیران لاری قاچان داغ لار

قورقود، قاراول، یامان داغ لار

"سالار"سوزلری بال دان شیرین

دعوت ائدَر خوراسانا ، سیز گَلین

بولاقلاردان آخان ، سولار سَرین

گوزل طبیعت وار دا، بزیم داغ لار

16/08/91

خوراسانلی آتالارسوزو (1)

توضیح : در این پست نمونه ای ازضرب المثلهای ترکی خراسانی را که استاد محترم جناب جلال قلی زاده مزرجی از کتاب خود با نام " آشنایی با زبان ترکی خراسانی" انتخاب و برای ما ارسال کرده اند درنطر گرفته ایم. امید که مورد پسند قرار گیرد.

آتدان دوشدو اشّگه ميندی

Ātdān Duşdu Eşşaga Mindı

ازاسب پياده شد و به خرسوارشد (موقعيت خوب راازدست دادن و به دنبال کاربيهوده رفتن)

 آجآدامين ايمانی يوخدو

Āc Ādāmın İmānı Yoxdu

آدم گرسنه ايمان ندارد

 آج قارينا،اجی ايران

Āc Qārınā Acı Ayrān

شکم گرسنه و دوغ تلخ (درموقعی که نيازشخصی به درستی برآورده نشود گفته میشود)

ادامه نوشته

ديلين فضيلتي يوخدور ملاك تقوادي

ديلين فضيلتي يوخدور ملاك تقوادي

گئد اوز كماليوه گول گولمه اي فلان ديليمه


يقول اكرمكم عند ربّي اتقاكم

قويوب پيمبر اكرم گوزل بيان ديليمه

ادامه نوشته

ما از نظرات دیگران هراسی نداریم

دراین پست ایمیلی را که به جای نظر در پست الفبای ترکی مشترک  دریافت نموده ایم درنظرگرفته ایم تا اعلان کنیم که ما ازنظرات دیگران هراسی نداریم، لطفا فحاشی نکنید، ترک هم نباشید با ترکان هم وطن و هم کشور هستید و لازم نیست باجعل هویت، خود را ترک نشان دهید، ما بدنبال تبادل نظر برای ارتقائ مطلبمان و فردای بهتر هستیم و نه فحاشی، توهین، تهمت و ... به این و آن ....  ما با بی احترامی به هیچکس حتی به کسانی که به زبان مادری ما بی احترامی کرده اند موافق نیستیم. شاید هم این افراد کسانی باشند که بی نام و نشان قصد آلوده کردن فضا را دارند. متن ایمیل  بصورت زیر است. قضاوت با مراجعین و خوانندگان وبلاگ.

الفبای مشترک : بدلیل ایراد درارسال از ایمیل اصلی خود استفاده میکنم. قدمهای اغازین را این قارداشهای اندیشمندما برداشته اند تا تفاوتهای نوشتاری را یکی کنند بعدباید تفاوتهای گفتاری را راهی بیابند مثلا دانوش درترکیه می شود قونوش درازبکستان و قیرقیزستان نمی دانم درترکیه چالوش دربین ترکهای ایران ایش برای کارکردن بکار میرود البته این تفاوتهای بی در و پیکر به جایی می رسد که بنده با ترک های قزاقستان دراروپا نتوانستم نه چیزی بفهمم و نه آنهاچیزی بفهمند در نهایت از 3 نفر که داشتم آنان را برای خرید ماشن راهنمایی می کردم پسرکی جوان انگلیسی قاراشمیشی با روسی بلد بود که زدیم به همین کانال با یکی شدن الفبای ترکی بزودی ما خواهیم توانست زبان بین المللی شویم و جای انگلیسی را بگیریم وقتی که درجهان قدرت اول شدیم ایران نیز به جمهوری خودمختار عثمانستان ایرانلو تغییر نام پیدا می کند این عدالتخواهی ما ترکان به جایی خواهد رسید که دنیا را در تسخیرخود درآوریم انگاه عدالت به این نحو اجرا می شود که هرکه زور دارد بخورد هر کس ندارد نگاه کند ادبییان و دانشمندان قهاری نظیرچتین مولیر اوغلو عزت داستایوسکی بیرقلی ممت دانته زاده حیدر شکسپیرلو غلام یحیا بتولت برشته وارلو احمد عثمان ادیسون زاده قنبرمارکس آلمانلو حید داش آتان هگل داغلی وووو.. هزاران نام ازاین قبیل می توانند درخت عقب مانده علوم انسانی و علوم دیگردنیای غرب را هم باضافه مسلمین بهره مند سازند مشکل تمام بدبختی های دنیای امروز همین نبود رهبریت ما ترکان است اگر ما رهبر شویم با اولاد بیشتر زندگی راحتری خواهیم داشت البته جای برادر داشمند و دموکراسی خواه و آزادیخواه اسماعیل بیگ هم محفوظ است او بناست به رهبری جمهوری خود مختار عثمان ایرانلو برسند و ماهی یکی دو با به توپ کوپی تشریف ببرند و رهنمود های لازم را ازسلطان حمیدموسیلینی اوغلو دریافت بدارند به امید پیروزی ما ترکان یاشاسین منم دیلم یوخ اولسن عثمانلی فکره یوخ اولن.  دارا قشقایی.(دکتر دارا نیک اندیش دکترای بیو تکنولوزی ازاروپا )    dara555@telfort.nl

مین بئش یوز ایلین اوغوز شعرلری (3)

 

مختوم قولودان:جیحون ایله بحری خزر آراسی

چؤل اوستوندن اسر (Əsər) یئلی تورکمنین.

گول قونچه سی، قارا گؤزوم قاراسی

قارا داغدان ائنر سئلی تورکمنین.

...

************

تورکمنلر باغلاساق بیر ایپه بئلی،

قورودار قولزومی،دریایی نیل.

تکه،یومود،کؤکل، یازیر، الیلی -

بیر دوولته قوللوق ائتسک بئشیمیز.

توپلایان: آنار

لاتیندان عرب الیفباسینا چئویرن : شیزوانلی

شئر و سیچان

شیر و موش

شئر و سیچان

بیر واخت شئر یاتمیشدی. بیر سیچان اونون اوستوندن کئچنده، شئر اویانیب اونو دوتدو. سیچان دئدی:

«- گل منی آزاد ائیله، بیر واخت اولار کی سنه لازم اولارام.»

شئر بو سؤزه گولوب اونو آزاد ائیله‌دی.

بیر واخت که شئر شیکارچیلارین تورونا دوشوب باغیریردی، سیچان اونون فریادینی ائشیدیب و گلیب تورو دیشی ایله کسدی و شئری خلاص ائیله‌دی.

معناسی:گره‌کمزی ساخلا، بیرگون گره‌ک اولار.

قایناق: یوردوموز یووامیز/میرزاحسن رشدیه، تمثیلات لقمان، تصحیح دکتر حسین محمدزاده صدیق، تهران، تکدرخت، ۱۳۸۸.

مین بئش یوز ایلین اوغوز شعرلری (1)

عرب الیفباسینا چئویرن : شبروانلی

یاز گلدی، قار سولاری

آختی ده لی جه سئللری

دوغودو یاروق (سحر) اولدوزو

دینله سؤزوم گولگوسوز.

چیخدی بولوت کوکره ییر

یاغمور، دولو، یاغیر

کوله ک اونو سووورور

هاراگئدیر بیلینمز.

قار، بوز هامیسی ائریدی

داغلار سویو آخیشدی

گؤی بلوت یولود یوکسه لدی

قاییق کیمی سالینیر.

قیش یاز ایله توققوشدو

دوشمن گؤزله باخیشدی

توتوشماق ایچین یاخلاشدی

یئنمک ایچین اوغراشیر.