آنا ديلي بيرميللتين چيرپينان اؤرگي دير

تفاوت زبان ترکی خراسانی با آذربایجانی و ترکمنی

مقدمه : زبان تورکی خراسانی نام گونه ای از زبان‌های ترکی است که بیشتر در استان خراسان بزرگ تکلم می گردد. ترکان خراسان، بیشتر در مناطق شمال خراسان بزرگ : بجنورد، شیروان، قوچاق، درگز، کلات و اسفراین و شمال سبزوار و نیشابور، سرولایت و خور و جوین و مشکان و روستاهای اطراف سکونت دارند. اگر تکلم کنندگان اوغوز، ازبک را هم بحساب بیاوریم، محدوده این زبان تا جنوب ازبکستان گسترش می یابد. در این مقاله " تفاوت زبان تورکی خوراسانی با آذزبایجانی و ترکمنی " بادرنظرگرفتن لهجه اکثریت ارائه شده است.

رده بندی ترکی خراسانی: ترکی خراسان به خانواده ترکی اوغوز و یا ترکان غربی تعلق دارد و از نظر زبان ‌شناسی شاخه ترکی اوغوز شامل ترکی ترکیه، آذربایجان، ترکی خراسان، ترکمنستان، ترک های قشقایی، تركان منطقه خوارزم و خیوه ازبکستان و ... می‌باشد. لهجه این زبان گرچه معمولا لهجه ای بین لهجه های آذربایجانی و ترکمنی در نظر گرفته می شود، اما لهجه هیچکدام نیست.

منبع: ترکی خراسان و قواعد آن- تالیف اسماعیل سالاریان چاپ دوم نشر اختر سال 1402

ادامه نوشته

باشا باش

باشا باش
آ بی مروت، حسرتینی چکمکدن
ایللر ایله خسته دوشدوم باشا باش
من عاشیغام باشا باش
اوخو درسین باشا باش
عشقیندن سمندرم
اودا یاندیم باشا باش
" جان " دئیه نه ، " جان" دئه گینن مردانا
باش قویانین ، قوی یولوندا باشا باش .


سندن آیری هاچان گِئیسَم آل ، اینجی
گِئیینیبسَن ، یار ، قددینه آل ، اینجی
من عاشیغام آل اینجی
گِئی قددینه آل ، اینجی
دوستا خیانت اولماز
قورما منه آل ، اینجی
بیر جانیم وار، آلاجاقسان آل ، اینجی
بیر بوسه وئر ، سئودا ووراق باشا باش

علسگرم دردیم بودو آی آغا
عِئینیم یاشی نئیسان کیمی آ یاغا
من عاشیغام آی آغا
پیلته یانار آ یاغا
مرد سؤزون اوزه سؤیلر
هئچ یاپیشماز آیاغا
گاه باش اولان، گاهدا دوشَر آیاغا
کیمسه وورماز فلک ایله باشا باش .

عاشیق علسگر گؤیچه لی

تمثیل و مثل ترکی: گئچمیشنی بیلمه ین گله جه یینی بیلمز

تمثیل و مثل ترکی: گئچمیشنی بیلمه ین گله جه یینی بیلمز

📗📘👇

تمثیل و مثل ترکی: گئچمیشنی بیلمه ین گله جه یینی بیلمز

ترجمه: کسی که گذشته خود نداند؛ آینده خود را نیز نمی تواند پیش بینی کند.

این مثل ترکی به معنای گذشته چراغ راه آینده است باید از گذشته خود تجربه آموخت و آنر بکار بست.

منبع: تمثیل و مثل ترکی، تالیف اسماعیل سالاریان، چاپ انتشارات درج سخن بجنورد، سال 1399

ادامه نوشته

داستان اوغوز خان

داستان اوغوز خان

منبع : اسماعیل سالاریان ،کتاب ناغیللار بوقچاسی چاپ انتشارات بخشایش قم سال 1397

📜داستان اوغوز خان

واژه اوغوز از "اوق+اوز" تشکیل یافته است که در این ترکیبه ،اوق به معنی قبیله و تیره بوده و اوز نیز علامت جمع ترکی است.

ترکان از جمله طایفه ی اوغوز از قدیم الایام یکی از معتقدین به سیستم دینی_

فلسفی تک خدایی بوده. و .....

کتاب های ترکی خراسانی : 1- تمثیل و مثل 2- ناغیل لار بوقچاسی، 3مثنوی ترکی یوسف و زلیخا، 4نگاهی به ادبیات ترکان خراسان، 5نگاهی به فرهنگ ترکان خراسان 6ترکی خراسان و قواعد آن، 7رباعیات ترکی فارسی خیام 8 مثل لرین حکایه لری9 کور اوغلو 10 ملا نصیرالدین حکایه لری و ..... در خواستی شما در سراسر ایران و جهان با پست ارسال می شود. برای این منظور دردر بخش نظرات پیام بگذارید

ادامه نوشته

شاه ختایی در وصف رسول اکرم (ص)

شاه ختایی در وصف رسول اکرم (ص)

سن اولو سن ایکی عالم ایچره جانیم یا رسول

واضحی معراج اولیق ابر-و کمانیم یا رسول

مهربانیم، مُشفقیم شاه جهانیم یا رسول

سن ایشیتدیگین ناله یِ آه-. فغانیم یا رسول

هامودان اوّل یاراتدی حقّ سنون تک پاکینی،

قدیوه گیردی مناسب خلعت لولاکینی.

رحمتیندن ناامید ائتدمه منی بیچاره نی.

سن بیلورسن حقّ بیلور سرّی نهانیم یا رسول.

منبع: نگاهی به ادبیات ترکان خراسان، تالیف اسماعیل سالاریان چاپ انتشارات تکدرخت، سال 1397 تهران.

توضیح: در این کتاب علاوه بر برسی قالب های شعر ترکی، گونه های ادبیات بخشی های خراسان و متن آهنگ های ترکی که بخشی می خوانند و می نوازند ارایه شده است. شاعران تورک قدیم و معاصر تورک که از خراسان بزرگ برخاسته اند، معرفی و نمونه اشعار آنها نیز داده شده است.

نوروز يوخسا اوغوز بایرامی؟

نوروز يوخسا اوغوز؟

یازار: استاد بهرام اسدی

نوروز بايرامي ائل‏لريميزين آراسيندا اسگي زامانلارين يادگاري اولاراق هله ده دوام ائتمكده‏دير. بو بايرام طبيعتين جانلانماسي و چؤل-چمنين يئنيدن ديريلمه‏سي‏ايله علاقه‏داردير و بونونلا اويغون ائل آراسيندا مختلف دب‏لر و رسم‏لر يارانيبدير. طبيعت جانلانيرسا و اؤز دونون دگيشيرسه ائل‏لريميز ده بو بايرامدا اؤز دونلارين دگيشيرلر و كيچيكلي- بؤيوكلو تزه پالتار گئييرلر و اؤزلرين طبيعت‏ايله اويغون ائديرلر. آذربايجان و عموم حالدا تورك ائل‏لرينين بو دون دگيشمه‏لري يالنيز پالتاردا دگيل اونلارين معنوياتيندا دا اؤزون گؤسترير و دئمك قبيله‏لريميز هم جسمي هم ده معنوي پالتارلارين دگيشيرلر و بوتون داورانيشلاريندا بو بايرامين تأثيري آيدين گؤرونور.

بايرامدا كوسولولر باريشير. اوزاق دوشن‏لر يادا دوشور و كين - كدورت‏لر گؤتورولور و بو معنوي پالتارين دگيشمگينه بير تظاهر دور. بايرامدا بؤيوك‏لر ايله گؤروشمك واجب ساييلير بو ايسه ائل‏لريميزين آراسيندا بؤيوك‏لره اولان حؤرمتين قاباريق بير تظاهرو دور. اسگي تورك ائل‏لري آنجاق قوجالار و آغ ساققاللارين رأيي و نظري ايله اداره اولونارميش .

تاريخي و جغرافي جهتدن باخيليرسا طبيعت ايله علاقه‏دار ايل بايرامي يا خود نوروز بايرامي بوتون تورك ائل‏لرينين آراسيندا مختلف مراسم‏لر ايله كئچيريليبدير و كئچيريلير.

ادامه نوشته

یئنی ايل تحويلين دوعاسی نی بیربیرنن اوخویارلار :

یئنی ايل تحويلين دوعاسی نی بیربیرنن اوخویارلار :

ای چئویرن اورکلری، گؤزلری، دولاندیران ای گئجه، گوندوزلری ای یئنی دن دئیشدیرن حاللاری، دئیشدیر أن یاخشی حالا بیزلری .

يا مُقلّبَ القلوبِ و الأبصار، يا مُدبِّرَ الليلِ و النَّهار يا مُحوِّلَ الحَولِ و الأحوال، حوِّل حالَنا إلى أحسنِ الحال .

ای دگرگون کننده ی قلب ها و چشم ها، ای گرداننده و تنظیم کننده ی روزها و شبها ای تغییر دهنده ی حال انسان و طبیعت، حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما.

منبع: کتاب نگاهی به فرهنگ ترکان خراسان، تالیف اسماعیل سالاریان، چاپ انتشارات درج سخن بجنورد سال 1398

ایل بارامیز قوتلو اولسون انشاء للله

بو گون نظامی گنجوی نین گونو دور.

بو گون نظامی گنجوی نین گونو دور.

همه تذکره نویسان نظامی را زاده و بزرگ شده و نشو و نما یافته شهر گنجه آذربایجان دانسته اند و وفاتش هم در این شهر اتفاق افتاده و آرامگاهش هم در این شهر است و حتی به جز یک بار آنهم به فاصله نه چندان دور از مسافرت نظامی به شهرهای دیگر در تاریخ و ادبیات یاد نشده است.

به احتمال زیاد یکی از دلایل انتخاب شهر گنجه آذربایجان برای زندگی، همزبان بودن اهالی گنجه با پدر نظامی بوده است.

از آنجائی که خود نظامی در دیوانش در اثر "هفت پیکر" و دیگر آثارش به تُرک بودن خود افتخار می کند، در ترک بودن وی و پدرش شکی باقی نمی ماند :

گفت: من تُرک نازنین اندام، از پدر تُرکتاز دارم نام.

گفتم:از همدمی و هم کیشی، نامها را بهم بود خویشی

تُرکتاز است نامت، این عجب است، تُرکتازی مرا همین لقب است.

خیز تا تُرک وار در تازیم، هندوان را در آتش اندازیم (2)

ادامه نوشته

کتاب: مثل لرین حکایه لری

بو کتابدا خراسان ائل بیلیمی نین مثل لرین حکایه لری ایله تانیش اولوروق. باشقا سؤزله مثللرین یارانماسینا اشاره اولونور. هارادان و نئجه بو مثللرین یارانماسینی اؤیره‌نیریک. عئینی حالدا کتابین توپلایانی، تکجه خراسان مثللریله قایتلانمامیشلار، بلکه آذربایجان مثللری ده گلمکده دیر و آذربایجان تورکجه سیله خراسان تورکجه‌سی آراسیندا چوخ فرقلر گؤرموروک. توپلایان و دیلماج، حکایه لره باشلامادان حکایه لرین اؤزه للیک لرینی و آغیز ادبیاتیمیزدا اولان یئرینی آچیقلاییر. سونرا، خراسان تورکجه سی نین اؤزه للیک لرینی ایضاح ائدیر و اسکی داستانلار حقّینده معلومات وئررک حکایه لر بؤلومونه گلیر.

چکیجی نُکته بوراسی دیر کی حکایه لرین باشلانغیجیندا بیر آتالار سؤزو گتیریر و حکایه نین سونوندا هانسی قایناقدان فایدالاندیغینی دا وئریر. بو کتاب علمی شکیلده نشره حاضرلانمیشدیر. بیز کتابین اوخوماسینی کتاب سئونلره توصیه ائدیریک.

کتاب رباعیات خیام (ترکی_ فارسی) منتشر شد.

کتاب رباعیات خیام (ترکی_ فارسی) منتشر شد.
📗👇📗📘👇

نام کتاب: رباعیات خیام (ترکی_ فارسی)
مقدمه و نظارت: دکتر حسین محمد زاده صدیق
با کوشش: اسماعیل سالاریان
صفحه آرایی و طرح جلد: مهدی میمندی
چاپ اول :سال ۱۴۰۱ انتشارات قلم صدیق؛ تهران
📘👇
توضیح: رباعیات ترکی این کتاب اثر جبار باغچه بان چاپ تهران (1334ش ) و رباعیات فارسی آن اثر مشترک حسین دانش و فیلسوف رضا توفیق  چاپ استانبول ترکیه (۱۹۲۷ م) است. ما پس از تطبیق رباعیات ترکی _ فارسی خیام آنها را بدون دخل و تصرف عینا در این کتاب در صفحات مقابل هم آورده ایم.
📘👇
جهت تهیه کتاب های علاوه بر سفارش در دایرکت می توانید به شماره ۰۹۱۵۹۷۶۶۰۶۶ در تلگرام و واستاپ پیامک بزنید تا کتاب های درخواستی بوسیله پست ارسال شود.
💚💜

کتاب کور اوغلو منتشر شد

کتاب کور اوغلو منتشر شد

نام کتاب: کوراوغلو
گردآوری: همت علیزاده
بازخوانی و ترجمه: اسماعیل سالاریان
مقدمه و نظارت: دکتر حسین محمدزاده صدیق
انتشارات: دامینه - مشهد_ ۱۴۰۱
مشخصات: ۱۹۶ صفحه وزیری

این کتاب باز خوانی، تصحیح، همراه با ترجمه کتابِ خطی چاپ سنگی داستان تُرکی کور اوغلو اثر "همت عليزاده"، چاپ باکی در سال 1941می باشد.
در این اثر ویژگی های گویش ترکی خراسان، که در ترکی قدیم نیز وجود دارند و در نسخه خطی نیز بکار رفته اند را در باز خوانی حفظ کرده ایم.
از آنجا که هم زبانان تُرک و دیگر هموطنان ما از یاد گیری زبان مادری خود محروم و بی بهره اند، چکامه ترجمه نسخه تورکی کتاب را همراه با توضیحات فارسی و لغت نامه در چاپ ضروری دانستیم تا کمکی به سهولت درک متن ترکی داستان باشد.

تلفن پیامک سفارش این کتاب در تلگرام و واستاپ 09159766066

 سککیزینجی گونون دوعاسی

  سککیزینجی گونون دوعاسی

    اللهمّ ارْزُقنی فیهِ رحْمَةَ الأیتامِ وإطْعامِ الطّعامِ وإفْشاءِ السّلامِ وصُحْبَةِ الکِرامِ بِطَوْلِکَ یا ملجأ الآمِلین

 

    آللاهیم! بو گون اؤکسوزلره (یتیم‌لره) مرحمت ائتمه‌گی، و یئمک یئدیرمه‌گی و آچیق آیدین سلام وئرمه‌گی و ده‌یرلی اینسانلارلا اوتوروب دورماغی منه پای وئر! الی آچیقلیغینین حاققینا ای آرزولایانلارین سیغیناغی.

نمونه ای از فعل های انتزاعی و ملموس زبان ترکی

🔶به تعدادی از مصادر بی بدیل ترکی توجه کنیید :

🔴تعدادی از مصادر بی بدیل ترکی

🔶آسقیرماق= عطسه کردن

🔷اؤسکورمک = سرفه کردن

🔶آنلاماق = نوعی درک کردن

🔷اؤده مک = جبران کردن

🔶دوشونمک = نوعی فهمیدن

🔷سونلاماق =نوعی فهمیدن

🔶اونوتماق = فراموش کردن

🔷اییه شمک = اذیت کردن

🔶اسنمه مک = خمیازه کشیدن

🔷گرنشمک =- ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

🔶سیلمک = پاک کردن

🔷سؤنمک = خاموش شدن

🔶سؤندورمک = خاموش کردن

🔷ییخیلماق = زمین خوردن

🔶چیخماق = بالا رفتن

ادامه نوشته

دنیا آنالار گونو قوتلو اولسو.

اؤزدیلیمده سؤز یازاندا

.

چوخ سئوینیب شنله نیرم، اؤزدیلیمده سوز یازاندا.

بولبول کیمی دین له نیرم، اؤز دیلیمده سوز یازاندا.

چوخ شیرین دیر انا دیلیم، قربان اولوم من بو دیله.

دنیز کیمی چاغلایئیرام، اؤز دیلیمده سوز یازاندا.

هر آن بو یورقون جانیما،  جان باغیشلیر آنا دیلیم.

بیر گولومدن مین گول آچیر، اؤز دیلیمده سؤز یازاندا.

ادامه نوشته

گئدیم سو ایچیم؟

  گئدیم سو ایچیم؟
🌍👇
ماه اول مهربانی بود،
معلم خواند و نوشت: «بابا آب داد».
نقاشی غریبی بود؛
سفیدی گچ، روی سیاه تخته ی دیوار.
تشنه بودم،
لیوان خالی ام را بالا گرفتم،
«گئدیم سو ایچیم؟» گفتم.
معلم به مهربانی! گوشم را مالش داد:
«آنچه در کتاب نوشته بگو!»
سالهاست روز اول مهر،
صدای زنگ دار معلم،
چکش می کوبد به در گوشم:
"گئدیم سو ایچیم؟ "
📚👇🌍🌴
علاقه مندان به گسرش فرهنگ؛ زبان و ادبیات تورکی می توانند با خرید پکیچ کتاب های ترکی و هدیه به کتابخانه ها و کسانی که توانایی خرید کتاب را ندارند در این امر کمک شایانی نمایند.
پکیچ پنج جلد کتاب تورکی که اغلب چاپ سال های گذشته اند و قیمت بسیار نازلی دارند فقط ۲۰۰ هزار تومان. خرید و هدیه کتاب از شما و توزیع از ما؛
📚👇
برای سفارش کتاب های ترکی علاوه بر دایرکت؛ در تلگرام و واستاپ به تلفن ۰۹۱۵۹۷۶۶۰۶۶ پیامک بزنید تا کتاب های درخواستی با پست ارسال شوند.

آنالار گونون قوتلو اولسون.

آنالار گونون قوتلو اولسون.

قدیمی ها چه خوب گفته اند:
دیلین آتان؛ دینین ده آتار.
دیلین ساتان؛ دینین ده ساتار.
آنا دیلینی آتان، آناسین دا آتار.

پاره ای فعل ساده و واژه در زبان ترکی

پاره ای فعل ساده و واژه در زبان ترکی وجود دارد که معادل آنها در زبان فارسی و سایر زبانها به صورت فعل ساده وجود ندارد و در مقام آنها،جمله یا عبارت و دست کم فعل مرکب به کار میرود.
به چند نمونه اشاره میکنیم:
1-آجیخماق:گرسنه شدن
2-آجیشدیرماق:به سوزش انداختن، به درد انداختن
3-آجیقلانماق:بر کسی خشم گرفتن
4-آچیلیشماق:قید و کمرویی رو کنار گذاشتن
5-آددیملاشماق:پابه پای کسی راه رفتن
6-آددیملاماق:قدم بزرگ برداشتن، قدم شماری
7-آددیملی:کسی که قدمهای بلند داشته باشد
8-آدلانماق:نامور شدن،مشهور شدن
9-آراغاج:سالی که گرما و رسیدن میوه زود تر از موعد شروع شده باشد
10-آرالاشماق:از جنگ و درگیری دست برداشتن

ادامه نوشته

چند نکته مهم در خصوص آموزش به زبان مادری:

چند نکته مهم در خصوص آموزش به زبان مادری:
۱. آموزش به زبان مادری در اکثر کشورها از طریق سیستم آموزش دو زبانه اجرایی می‌شود یعنی دانش‌آموزان زبان مادری و زبان اداری را آموزش می‌بینند البته این نوع آموزش در هند سه زبانه می‌باشد.
۲. دانش‌آموختگان مدارس دو زبانه (زبان مادری+زبان رسمی) مشکلی در گفتگو، خواندن و نوشتن به زبان رسمی و اداری ندارند همانطور که در ایران هم دانش‌آموختگان مدارس ارمنی و آشوری مشکلی در گفتگو، خواندن و نوشتن به زبان فارسی ندارند.
۳. آموزش به زبان مادری از پیش دبستان آغاز و نهایتا تا پایان دوران دبیرستان ادامه دارد و این نوع آموزش شامل تحصیلات عالی در دانشگاه‌ها نمی‌شود.
۴. سیستم آموزش به زبان مادری در بیش از شصت کشور چند زبانه دنیا در حال اجراء است و تا حالا نه تنها موردی از گسست ملی و شکل‌گیری فعالیت‌های استقلال طلبانه را بهمراه نداشته بلکه با بسط عدالت اجتماعی، افزایش همبستگی ملی را به ارمغان آورده است.
۵. تفاوت‌های بسیاری در نحوه اجرای آموزش به زبان مادری در کشورهای مختلف وجود دارد ولی روش‌ کلی اجرای آن از طریق روش‌های زیر است:
الف) آموزش به زبان مادری از دوره پیش دبستانی آغاز و تا پایان دوره دبیرستان ادامه دارد.
ب) آموزش به زبان مادری از دوره پیش دبستان آغاز می‌شود ولی در اواسط دوران تحصیل به آموزش به زبان رسمی و اداری تغییر می‌نماید که خود این تغییر بر دو نوع تغییر مقطعی و آنی می‌باشد.
۶. آموزش دروس علمی از قبیل فیزیک، شیمی و ریاضی در بسیاری از کشورها به زبان انگلیسی (اختیاری و یا اجباری) صورت می‌پذیرد.
۷. حق آموزش به زبان مادری، در بسیاری از اسناد و معاهدات حقوق‌بشری مثل منشور زبان مادری، اعلامیه جهانی حقوق زبانی، بندهای ۳ و ۴ ماده ۴ اعلامیه حقوق اشخاص متعلق به اقلیت‌های قومی، ملی، زبانی و مذهبی، ماده ۳۰ کنوانسیون حقوق کودک، ماده ۲۷ میثاق بین‌المللی حقوق مدنی و سیاسی مورد تاکید قرار گرفته است.
۸. مدارس دو زبانه که وظیفه اجرای آموزش به زبان مادری را بعهده دارند در بعضی از کشورها از نوع دولتی هستند و در بعضی از کشورها خصوصی می‌باشند.
۹. تاسیس مدارس دو زبانه می‌تواند محدود به جغرافیای مشخصی باشد و می‌تواند در سراسر کشور قابل راه‌اندازی باشد بعنوان مثال در هند محدود به ایالاتی است که بیشترین گویشور به آن زبان را داشته باشند اما در مالزی در همه جای کشور امکان راه‌اندازی مدرسه دو زبانه از نوع چینی، هندی و انگلیسی وجود دارد.

چند لغت ترکی از بخش نظرات

یازار: اوزرا

پس از قبول اسلام توسط تركها، هر دو فرهنگ و زبان از هم متاثر شدند. ترجمه اسامي از عربي به تركي از جمله اين تاثيرات بود. معمولا يافتن معادل براي اسامي در زبانها بسيار مشكل است. اما غناي زبان تركي از يك طرف و معنا دار يودن اسامي در عربي اين كار را ممكن ساخت. (بر عكس بعضي زبانها كه در آنها اسامي معني مشخصي ندارند و اگر هم داشته باشند فقط چند استاد زبانهاي باستاني آنها را ميدانند و نه عامه مردم)

يارادان قولو: اين اسم از دو كلمه "يارادان" به معني "خالق" و قول" به معني "بنده و غلام" تشكيل شده است. "قول" در ديگر تركيبات نظير" حسين قلي" به معني "غلام حسين" و بسياري از نامهاي مذهبي مشاهده مي شود.

آلقاييت: اين كلمه معادل"محمود" عربي است. ريشه آن از فعل"آلقاماق" به معني حمد و ستايش و تشويق است. كلمه "آلقيش" به معني "تشويق" نيز از همين كلمه مشتق شده است. متضاد اين كلمه نيز" قارقيماق" به معني نفرين ميباشد. "قارقيش" در مقابل"آلقيش" اسم مشتق از اين فعل است. ( یازار: هریزلی)

یک رباعی از خیام

به عقیده خیام: هر کس که در این دنیا بتواند، شاد زندگی کند، و از زندگیش لذت ببرد،بطور حتم بعد از مرگش نیز در بهشت خواهد بود.
زیرا کسی که زندگی شادی داشته باشد، به طور طبیعی نه به کسی ظلم می‌کند و نه تفکرات منفی نسبت به دیگران دارد.
پس دنیا و آخرتش برای او بهشت خواهد بود. بنابراین نباید زندگی را به خود سخت گرفت، و به خود وعده فردایی بهتر داد.

گردون نِگَری ز قدّ‌ِ فرسوده یِ ماست،
جیحون اثری ز اشکِ پالوده یِ ماست،
دوزخ شَرَری ز رنجِ بیهوده یِ ماست.
فردوس دمی زِ وقتِ آسوده یِ ماست.
برگردان به تورکی:
بو چرخ یانان عمریمیزین بیر نظری،
جیحون توکولن اشکیمیزین بیر اثری،
دوزخ چکیلن رنجمیزین بیر شرری،
جنّت دَم آسوده میزبن بير ثمری!

(برگران به تورکی از باغچه بان)